ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Background of the Study | 第12-13页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第13页 |
1.3 Methodology and Research Questions | 第13-14页 |
1.4 Organization of the Study | 第14-16页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第16-24页 |
2.1 Feminism and Feminist Translation | 第16-19页 |
2.1.1 Feminism | 第16-17页 |
2.1.2 Feminist Translation | 第17-19页 |
2.2 Eileen Chang’s Translation and Studies on Her Translation | 第19-24页 |
2.2.1 Eileen Chang’s Translation | 第19-21页 |
2.2.2 Studies on Eileen Chang’s Translation | 第21-24页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-36页 |
3.1 Feminist Criticism Theory | 第24-27页 |
3.1.1 Four Stages of Feminist Critical Theory | 第25-26页 |
3.1.2 Criticism of Gender Inequality | 第26-27页 |
3.1.3 Feminist Epistemology, Methodology and “Female Position” | 第27页 |
3.2 Feminist Translation | 第27-36页 |
3.2.1 Feminist Translation Strategies | 第28-32页 |
3.2.2 Feminist Translation Thoughts | 第32-36页 |
Chapter Four Analysis on Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea | 第36-54页 |
4.1 Eileen Chang’s Literary Style as an Author and a Translator | 第36-40页 |
4.1.1 Literary Style as an Author | 第36-37页 |
4.1.2 Literary Style as a Translator | 第37-40页 |
4.2 Translation Strategies by Eileen Chang in the Translation of The Old Man and the Sea | 第40-49页 |
4.2.1 Prefacing | 第40-42页 |
4.2.2 Supplementing | 第42-47页 |
4.2.3 Hijacking | 第47-49页 |
4.3 Feminist Thoughts in Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea | 第49-54页 |
4.3.1 Usage of Female Words | 第49-51页 |
4.3.2 Highlighting Women in Contrast | 第51-52页 |
4.3.3 Pursuit of Harmony | 第52-54页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第54-58页 |
5.1 Major Findings | 第54-55页 |
5.2 Implication | 第55-58页 |
REFERENCES | 第58-61页 |