摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务概述 | 第8-12页 |
1.1 翻译项目的研究背景与意义 | 第8-9页 |
1.2 翻译文本的介绍与分析 | 第9-10页 |
1.3 翻译项目的理论指南:功能目的理论 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-13页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 译后审校 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-26页 |
3.1 字幕的字画同步性 | 第13-15页 |
3.2 文化因素的处理 | 第15-20页 |
3.2.1 特色语句的翻译 | 第15-17页 |
3.2.2 特殊修辞的处理 | 第17-20页 |
3.3 语句逻辑性的强化 | 第20-26页 |
3.3.1 采访同期声的处理 | 第20-22页 |
3.3.2 主语的选择和补充 | 第22-23页 |
3.3.3 谓语动词的选择 | 第23-26页 |
第四章 总结 | 第26-27页 |
4.1 翻译中未解决的问题及相关思考 | 第26页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录 | 第29-75页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第29-73页 |
附录2 术语表 | 第73-75页 |