Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Rationale of the Research | 第9页 |
1.2 Significance of the Research | 第9-10页 |
1.3 Purpose of the Study | 第10页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter 2 Literature Review | 第11-17页 |
2.1 Previous Studies on Legal Translation Abroad and at Home | 第11-15页 |
2.1.1 Previous Studies Abroad | 第12-14页 |
2.1.2 Previous Studies at Home | 第14-15页 |
2.2 Relevance Theory and Translation Studies | 第15-17页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第17-29页 |
3.1 Introduction to Relevance Theory | 第17-24页 |
3.1.1 Ostensive-inferential Communication | 第18-20页 |
3.1.2 Cognitive Context | 第20-22页 |
3.1.3 The Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第22-24页 |
3.2 Relevance Theory and Translation | 第24-29页 |
3.2.1 Translation as an Ostensive-inferential Process | 第24-26页 |
3.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use of Language | 第26-29页 |
Chapter 4 Application of Relevance Theory to the Legislative Translation | 第29-50页 |
4.1 Features of Legislative Texts | 第29-34页 |
4.1.1 Linguistic Features of English Legislative Texts | 第30-32页 |
4.1.2 Comparison Between English and Chinese Legislative Texts | 第32-34页 |
4.2 Introduction to CISG | 第34-37页 |
4.3 Translation at Lexical Level | 第37-42页 |
4.3.1 Translation of Technical Terms | 第37-40页 |
4.3.2 Translation of Archaisms | 第40-42页 |
4.4 Translation at Syntactic Level | 第42-50页 |
4.4.1 Translation of Complex and Long Sentence | 第43-47页 |
4.4.2 Translation of Passive Sentence | 第47-50页 |
Chapter 5 Conclusion | 第50-52页 |
5.1 Major Findings | 第50-51页 |
5.2 Limitations and Possible Efforts for the Further Study | 第51-52页 |
Reference | 第52-53页 |