Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
1.1 The Introduction to the Translation Project | 第10页 |
1.2 The Introduction to the Translation Report | 第10-12页 |
2. Task Description | 第12-14页 |
2.1 Source Text Analysis | 第12-13页 |
2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第13-14页 |
3. Translation Process | 第14-30页 |
3.1 Pre-translation | 第14-18页 |
3.1.1 Preparations for the Background Information | 第14-15页 |
3.1.2 The Selection of Parallel Texts | 第15-16页 |
3.1.3 The Selection of the Guided Translation Theory | 第16页 |
3.1.4 Translation Plans | 第16-18页 |
3.2 While Translation | 第18-21页 |
3.2.1 Glossary Forming | 第18页 |
3.2.2 Process Description | 第18-19页 |
3.2.3 Quality Control | 第19-21页 |
3.3 Post-translation | 第21-30页 |
3.3.1 Self-evaluation | 第22-25页 |
3.3.2 Peer-evaluation | 第25-30页 |
4. Case Analysis | 第30-41页 |
4.1 At the Lexical Level | 第30-34页 |
4.1.1 The Selection of Word Meaning | 第30-32页 |
4.1.1.1 Selecting Word Meaning by the Collocation | 第30-31页 |
4.1.1.2 Selecting Word Meaning by the Background | 第31-32页 |
4.1.2 The Translation of Phrases | 第32-33页 |
4.1.2.1 Method of Adding | 第32页 |
4.1.2.2 Extending the Meaning by Context | 第32-33页 |
4.1.3 The Translation of Proper Nouns | 第33-34页 |
4.1.3.1 Specification | 第33-34页 |
4.1.3.2 Annotation | 第34页 |
4.2 At the Syntactic Level | 第34-37页 |
4.2.1 The Translation of Attributive Clauses | 第34-36页 |
4.2.1.1 Inversion | 第34-35页 |
4.2.1.2 Division | 第35-36页 |
4.2.2 The Translation of Appositive Clauses | 第36-37页 |
4.2.3 The Translation of Inverted Sentences | 第37页 |
4.3 At the Textual Level | 第37-41页 |
4.3.1 The Application of Semantic and Communicative Translation | 第37-39页 |
4.3.2 The Translation of the Original Writing Style | 第39-41页 |
5 Conclusion | 第41-43页 |
5.1 Problems and Deficiencies | 第41页 |
5.2 Reflection on Translators’ Professional Qualities | 第41-43页 |
References | 第43-45页 |
Appendices | 第45-103页 |
Appendix 1: Glossary | 第45-51页 |
Appendix 2: Source Text | 第51-80页 |
Appendix 3: Target Text | 第80-103页 |
Acknowledgements | 第103页 |