Climate Change and the Health of Nations:Famines,Fevers,and the Fate of Populations (Chapter 9 and 10)汉译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
| 1.1 任务背景 | 第9-10页 |
| 1.2 任务意义 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译文本分析 | 第12-16页 |
| 2.1 文本内容 | 第12页 |
| 2.2 文本特征 | 第12-16页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第16-31页 |
| 3.1 译前准备 | 第16-20页 |
| 3.1.0 源文本的理解 | 第16-17页 |
| 3.1.1 平行文本的搜集和梳理 | 第17页 |
| 3.1.2 翻译理论的确定 | 第17-18页 |
| 3.1.3 翻译工具的准备 | 第18-19页 |
| 3.1.4 术语表的建立 | 第19-20页 |
| 3.2 译中过程 | 第20-23页 |
| 3.2.1 翻译理论的运用 | 第20-22页 |
| 3.2.2 翻译步骤 | 第22-23页 |
| 3.3 译后审校 | 第23-31页 |
| 3.3.1 自我校对 | 第23-28页 |
| 3.3.2 他人校对 | 第28-31页 |
| 第四章 操作规范指导下的具体难点案例分析 | 第31-58页 |
| 4.1 术语的翻译 | 第31-37页 |
| 4.1.1 专业术语的规范 | 第31-33页 |
| 4.1.2 普通词汇转术语 | 第33-37页 |
| 4.2 长难句的翻译 | 第37-46页 |
| 4.2.1 长难句的逻辑分析与判断 | 第38-42页 |
| 4.2.2 长难句翻译中翻译腔现象的逻辑重组 | 第42-46页 |
| 4.3 篇章连贯和衔接的翻译处理 | 第46-57页 |
| 4.3.1 功能词的省略和转换 | 第46-50页 |
| 4.3.2 主语系统转译成胡系统 | 第50-53页 |
| 4.3.3 语体风格的转译 | 第53-57页 |
| 4.4 小结 | 第57-58页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第58-63页 |
| 5.1 经验总结 | 第58-61页 |
| 5.2 翻译实践中的问题与不足 | 第61-63页 |
| 参考文献 | 第63-65页 |
| 附录A 翻译任务原文及译文文本 | 第65-162页 |
| 附录B 术语表 | 第162-168页 |
| 附录C 翻译辅助工具及平行文本列表 | 第168-169页 |
| 致谢 | 第169页 |