废物管理和可持续消费:对生活垃圾的思考(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-13页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2 源语文本分析 | 第10-11页 |
1.3 文本类型理论 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-23页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 源语文本和平行文本的阅读 | 第13-14页 |
2.1.2 术语库的建立 | 第14页 |
2.1.3 翻译辅助工具的准备 | 第14-15页 |
2.2 译中过程 | 第15-19页 |
2.2.1 翻译难点分析 | 第15-18页 |
2.2.2 机器翻译的应用 | 第18-19页 |
2.3 译后审校 | 第19-23页 |
2.3.1 自我审校 | 第19-20页 |
2.3.2 他人校对 | 第20-23页 |
第三章 翻译案例分析 | 第23-36页 |
3.1 科技类文本词汇翻译的准确性体现 | 第23-27页 |
3.1.1 专业术语及缩略词 | 第23-25页 |
3.1.2 单位词与数词 | 第25-26页 |
3.1.3 文化词汇 | 第26-27页 |
3.2 科技类文本的标题翻译 | 第27-28页 |
3.3 科技类文本句子翻译的客观性体现 | 第28-31页 |
3.3.1 被动句 | 第28-30页 |
3.3.2 定语长难句 | 第30页 |
3.3.3 复杂逻辑句 | 第30-31页 |
3.4 科技类文本的语篇风格的把握 | 第31-36页 |
3.4.1 平行结构的保留 | 第31-32页 |
3.4.2 语篇的衔接与连贯 | 第32-34页 |
3.4.3 段落内逻辑结构的调整 | 第34-36页 |
第四章 翻译实践总结 | 第36-38页 |
4.1 问题与不足 | 第36页 |
4.2 经验与总结 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录A 翻译任务原文及译文文本 | 第40-87页 |
附录B 术语表 | 第87-89页 |
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表 | 第89-90页 |
致谢 | 第90页 |