首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应理论视域下《红楼梦》称谓语英译比较研究--以杨、霍两种译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第9-13页
LIST OF ABBREVIATIONS第13-16页
Chapter One INTRODUCTION第16-22页
    1.1 Research Background第16-18页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第18-20页
    1.3 Research Questions and Methodology第20-21页
    1.4 Organization of this Thesis第21-22页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第22-34页
    2.1 Previous Studies on the Translation of Chinese Culture in HLM第22-24页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Address Terms in the Two Versions of HLM第24-27页
    2.3 Previous Studies on AT and its Application to the Translation of HLM第27-32页
    2.4 Deficiencies in the Previous Studies第32-34页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第34-52页
    3.1 Three Key Concepts of the Adaptation Theory第35-37页
        3.1.1 Variability第35-36页
        3.1.2 Negotiability第36页
        3.1.3 Adaptability第36-37页
    3.2 Four Angles of Pragmatic Investigation第37-41页
        3.2.1 Contextual Correlates第37-39页
        3.2.2 Structural Objects of Adaptability第39-40页
        3.2.3 Dynamics of Adaptability第40-41页
        3.2.4 Salience of Adaptability第41页
    3.3 The Use of Address Terms in HLM within the Framework of AT第41-52页
        3.3.1 Translation and Adaptation第41-43页
        3.3.2 Adaptation to Physical World第43-45页
        3.3.3 Adaptation to Social World第45-48页
        3.3.4 Adaptation to Mental World第48-52页
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO VERSIONS OF HLM IN TRANSLATION OF ADDRESS TERMS第52-80页
    4.1 Contextual Adaptation and Translation of Address Terms: A Comparative Study第52-71页
        4.1.1 Address Terms of the Lady Dowager第53-57页
        4.1.2 Address Terms of Wang Xifeng第57-62页
        4.1.3 Address Terms of Jia Baoyu第62-67页
        4.1.4 Address Terms of Lin Daiyu第67-71页
    4.2 Dynamic Adaptation in Translation第71-73页
    4.3 Salient Adaptation in Translation第73-75页
    4.4 Reflections on the Translation of Address Terms in the Two Versions第75-78页
        4.4.1 Similarities and Differences of the two Versions第75-77页
        4.4.2 Strong and Weak points of the two Versions第77-78页
    4.5 Suggested Principles Concerning the Translation of Address Terms in HLM ..第78-80页
Chapter Five CONCLUSION第80-84页
    5.1 Major Findings第80-82页
    5.2 Implications第82页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Study第82-84页
REFERENCES第84-90页
PUBISHED PAPERS第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:宽带隙ZrO2和LaCoO3纳米粉体的可控合成及其可见光催化性能
下一篇:金属离子掺杂BiFeO3纳米颗粒的制备及其光催化性能研究