首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英翻译中的语篇连贯及其翻译策略--以《犹太人在上海》图书翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 《犹太人在上海》项目简介第11-13页
    1.1 项目概况第11页
    1.2 项目特点和难点第11-13页
第二章 《犹太人在上海》图书翻译项目实施概况第13-17页
    2.1 译前准备第13-14页
    2.2 翻译过程第14-16页
    2.3 译后注意事项第16-17页
第三章 图书翻译项目中语篇连贯的体现第17-20页
    3.1 语篇连贯的定义第17-18页
    3.2 语篇缺乏连贯性的表现第18-20页
        3.2.1 逻辑缺乏连贯第18页
        3.2.2 语义缺乏连贯第18-19页
        3.2.3 文体缺乏连贯第19-20页
第四章 案例分析及相应的翻译策略第20-29页
    4.1 案例分析第20-28页
    4.2 翻译策略第28-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-56页
    《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》中英译文节选第31-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:英汉机器翻译的译前和译后编辑策略--以《从朝鲜半岛视角看国际法》英译汉项目为例
下一篇:元筝研究