| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 《犹太人在上海》项目简介 | 第11-13页 |
| 1.1 项目概况 | 第11页 |
| 1.2 项目特点和难点 | 第11-13页 |
| 第二章 《犹太人在上海》图书翻译项目实施概况 | 第13-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14-16页 |
| 2.3 译后注意事项 | 第16-17页 |
| 第三章 图书翻译项目中语篇连贯的体现 | 第17-20页 |
| 3.1 语篇连贯的定义 | 第17-18页 |
| 3.2 语篇缺乏连贯性的表现 | 第18-20页 |
| 3.2.1 逻辑缺乏连贯 | 第18页 |
| 3.2.2 语义缺乏连贯 | 第18-19页 |
| 3.2.3 文体缺乏连贯 | 第19-20页 |
| 第四章 案例分析及相应的翻译策略 | 第20-29页 |
| 4.1 案例分析 | 第20-28页 |
| 4.2 翻译策略 | 第28-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-56页 |
| 《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》中英译文节选 | 第31-56页 |