首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

格式塔视角下古诗“蚕”“桑”意象的英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-14页
Chapter One INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第15-16页
    1.3 Research Questions and Methodology第16-17页
    1.4 Organization of this Thesis第17-20页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第20-28页
    2.1 Previous Studies of Image in the Chinese Classical Poetry Translation第20-23页
    2.2 Previous Studies of “Silkworm” and “Mulberry” Images in the Chinese Classical Poetry第23页
    2.3 Previous Studies of Gestalt Theory in Chinese Translation Field第23-28页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第28-38页
    3.1 Difference between Imagery and Image Gestalt第28-30页
    3.2 Three Principles in Mental Actualization第30-32页
        3.2.1 The Principle of Whole第30-31页
        3.2.2 The Principle of Hetergeneous Isomorphism第31页
        3.2.3 The Principle of Closure第31-32页
    3.3 The Process of Image-G in Poetry Translation第32-34页
        3.3.1 Mental and Linguistic Actualization第32-33页
        3.3.2 Interaction: Active Operation第33-34页
    3.4 The Gestalt Theory and Poetry Translation第34-38页
        3.4.1 Feasibility of Image-G Actualization In Poetry Translation第34-35页
        3.4.2 Aesthetic Effect of Image-G Actualization In Poetry Translation第35-38页
Chapter Four TRANSFERENCE OF “SILKWORM” AND “MULBERRY” IMAGES IN THE ENGLISH TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF GESTALT THEORY第38-66页
    4.1 Introduction of “Silkworm” and “Mulberry” Images in Chinese Classical Poetry第38-40页
    4.2 Mental Actualization of “Silkworm” and “Mulberry” Images in Translation第40-49页
        4.2.1 Mental Actualization of “Silkworm” and “Mulberry” Images under the Principle of Closure第40-42页
        4.2.2 Mental Actualization of “Silkworm” and “Mulberry” Images under the principle of Hetergeneous isomorphism第42-48页
        4.2.3 Mental Actualization of “Silkworm” and “Mulberry” Images under the principle of Whole第48-49页
    4.3 Linguistic Actualization of “Silkworm” and “Mulberry” Images in Translation第49-55页
        4.3.1 Aesthetic Effect of Harmony in Linguistic Structure第50-52页
        4.3.2 Aesthetic Effect of Harmony in Aesthetic Level第52-53页
        4.3.3 Aesthetic Effect of Harmony in Whole and Parts第53-55页
    4.4 The Active Operation of Translators in Image-G Actualization第55-66页
        4.4.1 The Operation of Imagination in Mental Actualization第55-57页
        4.4.2 The Operation of Accommodation in Linguistic Actualization第57-58页
        4.4.3 Translation Strategies of Image-G Actualization of “Silkworm” and “Mulberry” Images第58-66页
Chapter Five CONCLUSION第66-70页
    5.1 Major Findings第66-68页
    5.2 Implications第68-69页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Study第69-70页
REFERENCES第70-76页
PUBISHED PAPERS第76-78页
APPENDIX第78-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:大学公共英语教育的公共政策研究
下一篇:人际意义与人物刻画--以王尔德《理想丈夫》为例