当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
和合翻译观照下的《道德经》英译研究--以辜正坤、林语堂、亚瑟·威利译本为例
认知语境视阈下《飘》中黑人英语的汉译研究
译者文化身份对翻译的影响--以《三国演义》两个英译本为例
《过境》之《纽约时报》选译及翻译报告
《行为障碍的成因及评估》选译(英译汉)(第9章《食欲及排泄问题》)及其翻译研究报告
对比研究英汉交替口译中量表式和意群式评分方式的评分者间信度
《智慧化新网络,融合化新媒体》汉英模拟同传实践报告:汉英同传中模糊信息现象及其应对策略
评价理论视域下特朗普推文中的民粹主义分析
《沃尔玛2017年年报》(节选)英汉笔译报告:因果关系句汉译的处理对策
《江南驿》(节选)汉英笔译报告:长句逻辑关系的显化策略
2017Adobe Max创意大会暨产品发布会模拟英汉同传报告:介词短语同传中认知超载的困难与应对策略
《观复嘟嘟》模拟汉英同传报告:脱口秀中重复信息的口译难点和对策
《裂变:60位浙商镜像》(节选)汉英笔译报告:文化空缺词汇的英译
《智能革命》(节选)汉英笔译报告:文化隐喻的翻译难点与对策
《博物馆的秘密》纪录片口译报告
公共演说中语法隐喻的同传策略--一项基于2008年至2017年美国总统就职演说的分析
中国文化译出去的听众期待研究--基于“国家汉办孔子学院外方院长研修班”同声传译用户调查
冷战话语的修辞论辩研究--以美国安全委员会68号文件为例
2017年“一加5”手机发布会模拟汉英同传报告:口语化特征造成的口译困难与对策
生态翻译学视角下美版《甄嬛传》字幕翻译译者主体性研究
辜鸿铭《论语》英译本中归化异化策略应用研究
《人工智能、科技和未来的法律》模拟口译实践报告:英汉同传中语义冗余失衡问题及其对策
《效率悖论》英汉笔译报告:插入语的语义衔接实现策略
《民商事审判方法》(节选)汉英笔译报告:无主句的翻译难点及对策
《百家讲坛》“中国故事·富强篇”模拟汉英同传口译报告:汉语文化负载词的翻译难点与对策
“故宫看门人”模拟汉英同传口译报告:文化图式缺省对策
《兰溪市政府工作报告》汉英笔译报告:汉语复杂定语的翻译难点和方法
论机器翻译汉英译文的典型问题及对策
《大围涂》(节选)汉英笔译报告:小说对话的翻译难点及方法
MLB新闻报道英汉笔译报告:复合形容词的翻译
《中国周边安全形势评估》(节选)汉英笔译报告:隐喻类意识形态词语的英译对策
《厚积薄发》(节选)汉英笔译报告--隐喻英译难点和方法
《数字再现万园之园》汉英同传报告--微观文化素的处理困难与应对策略
《联合国2017年女性创业日论坛》模拟英汉同传口译报告:模糊意义单元的提取难点和口译策略
“时间的朋友2016跨年演讲”模拟汉英交传报告:言外知识补充策略
《2017黄山市政府工作报告》汉英笔译报告:地方新造词汇翻译难点与对策
第六届“做自己”论坛模拟汉英同传报告--演讲中冗余信息的口译处理对策
文化翻译观下格里菲斯《孙子兵法》英译本研究
2017深圳IT领袖峰会马云演讲模拟汉英同传报告--汉语流水句的口译策略
国学堂《素问》访谈模拟汉英同传报告--文化内涵表达的言外功能实现策略
《水油分离及海水淡化》模拟口译实践报告:英汉同传中避免非流利性停顿的对策
《2017年湖州市政府工作报告》汉英笔译报告:政府文本隐含信息翻译难点及对策
口译考试焦虑与汉英交替传译非流利性现象的相关性实证研究
难度研究:视译中英语文本的递归结构
象似性视角下诗歌英汉翻译中主位标记性的实现--基于英语专业学生翻译的语料库研究
功能对等视角下《住货车的女士》的汉译及评析
相声及其译文的主位特征研究
目的论指导下的汉英新闻编译
计算机辅助翻译技术在网络字幕组中的应用--以美剧《绝望主妇》字幕汉译过程为例
《跟单信用证指南》第4、5、6章的翻译报告
上一页
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
下一页