首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的汉英新闻编译

Abstract第4页
摘要第6-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Thesis Significance第12-13页
    1.3 Literature Review第13-15页
    1.4 Theme and Structure of the Thesis第15-16页
        1.4.1 Theme and Data Collection第15页
        1.4.2 Thesis Structure第15-16页
Chapter Ⅱ Brief Introduction to News Adaptation第16-27页
    2.1 Brief Introduction to news第16-19页
        2.1.1 Definition of News第16页
        2.1.2 News Value and Language Features第16-18页
        2.1.3 Definition of News Adaptation第18页
        2.1.4 Necessity of News Adaptation第18-19页
    2.2 Brief Introduction to C-E News Adaptation第19-27页
        2.2.1 Definition of C-E News Adaptation第19页
        2.2.2 Characteristics of C-E News Adaptation第19-21页
        2.2.3 Principles of C-E News Adaptation第21-23页
        2.2.4 Notices of C-E News Adaptation on Language Level第23-27页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第27-38页
    3.1 General Introduction to the Functional Translation Theory第27页
    3.2 Text Typology and Translation of Reiss第27-31页
        3.2.1 Brief introduction to Reiss Katharina第27-28页
        3.2.2 Text Typology第28页
        3.2.3 Text Function and Translation Approaches第28-31页
    3.3 Hans J. Vermeer's Skopos Theory第31-37页
        3.3.1 Introduction to the Skopos Theory第32-33页
        3.3.2 General Principles第33-34页
        3.3.3 Intratextual Coherence and Intertextual Coherence第34-35页
        3.3.4 Translation as Purposeful Action第35-36页
        3.3.5 Translation Commission and Translation Briefs第36-37页
    3.4 Manttari: Information Sending and Changing第37-38页
Chapter Ⅳ C-E News Adaptation as a Purposeful Translation第38-42页
    4.1 Purposeful Properties of C-E News Adaptation第38-40页
        4.1.1 Text Typology and Function of C-E News Translation第38-39页
        4.1.2 The Skopos of C-E News Adaptation第39页
        4.1.3 C-E News as "Information Sender"第39-40页
    4.2 Applications on Three Levels第40-42页
        4.2.1 On the Level of Language第40页
        4.2.2 On the Level of politics第40-41页
        4.2.3 On the Level of Culture第41-42页
Chapter Ⅴ C-E News Translation on Purpose第42-56页
    5.1 Addition第42-43页
    5.2 Ellipsis第43-46页
    5.3 Rewriting第46-52页
        5.3.1 Rewriting of the Headline第46-48页
        5.3.2 Rewriting of the Lead第48-50页
        5.3.3 Rewriting of the Body第50页
        5.3.4 Rewriting of Quotes第50-52页
    5.4 Separation第52-53页
    5.5 Merging第53页
    5.6 Annotation第53-56页
Chapter Ⅵ Conclusion第56-59页
    6.1 Suitability of Skopos Theory Applied in C-E News Adaptation第56-58页
    6.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Study第58-59页
References第59-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:计算机辅助翻译技术在网络字幕组中的应用--以美剧《绝望主妇》字幕汉译过程为例
下一篇:相声及其译文的主位特征研究