《跟单信用证指南》第4、5、6章的翻译报告
中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5-10页 |
第一章 引言 | 第10-14页 |
1.1 文本及翻译内容简介 | 第10-11页 |
1.2 选题意义 | 第11-12页 |
1.3 原文特点及翻译原则 | 第12页 |
1.4 译前准备 | 第12-13页 |
1.5 本文的结构 | 第13-14页 |
第二章 汉语译文 | 第14-30页 |
第4章 开具跟单信用证 | 第14-22页 |
第5章 通知跟单信用证 | 第22-27页 |
第6章 货物装船和准备单据 | 第27-30页 |
第三章 翻译难点和解决策略 | 第30-44页 |
3.1 词及短语的翻译 | 第30-36页 |
3.1.1 专业术语 | 第31页 |
3.1.2 添词法 | 第31-33页 |
3.1.3 减词法 | 第33-34页 |
3.1.4 词性转译 | 第34-35页 |
3.1.5 四字格译法 | 第35页 |
3.1.6 语态的翻译 | 第35-36页 |
3.2 长句的翻译 | 第36-44页 |
3.2.1 拆句法 | 第37页 |
3.2.2 包孕法 | 第37-38页 |
3.2.3 句子成分及句型的转译法 | 第38-41页 |
3.2.4 重组法 | 第41-42页 |
3.2.5 插入法 | 第42-43页 |
3.2.6 反译法 | 第43-44页 |
第四章 结语 | 第44-46页 |
附录: 英语原文 | 第46-69页 |
参考文献 | 第69-72页 |
致谢 | 第72页 |