ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1.TASK DESCRIPTION | 第8-10页 |
1.1 Introduction to the Translation Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第8-10页 |
2.PROCESS DESCRIPTION | 第10-13页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第10-11页 |
2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials | 第10-11页 |
2.1.2 Preparing the Glossary | 第11页 |
2.2 The Translation Stage | 第11-12页 |
2.2.1 The Translating Process | 第11-12页 |
2.2.2 The Revising Process | 第12页 |
2.3 Post-task Activities | 第12-13页 |
2.3.1 Collecting Readers' Feedback | 第12页 |
2.3.2 Project Reflection | 第12-13页 |
3.DIFFICULTIES IN TRANSLATING METAPHORICAL IDEOLOGICAL WORDS | 第13-17页 |
3.1 Difficulties in Translating Regular Metaphorical Ideological Words | 第14-15页 |
3.2 Difficulties in Translating Special Metaphorical Ideological Words | 第15-17页 |
4.TRANSLATION METHODS FOR METAPHORICAL IDEOLOGICAL WORDS | 第17-36页 |
4.1 The Skopos Theory | 第17-18页 |
4.2 Translation Method for Regular Metaphorical Ideological Words | 第18-22页 |
4.3 Tranlation Methods for Special Metaphorical Ideological Words | 第22-36页 |
4.3.1 Paraphrase | 第22-25页 |
4.3.2 Adaptation to the Emotional Coloring | 第25-30页 |
4.3.3 Idiomatic Translation | 第30-36页 |
5.CONCLUSION | 第36-38页 |
BIBLIOGRAPHY | 第38-40页 |
APPENDIX Ⅰ: TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS | 第40-68页 |
APPENDIX Ⅱ: GLOSSARY | 第68-72页 |