首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《厚积薄发》(节选)汉英笔译报告--隐喻英译难点和方法

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
1. PROJECT DESCRIPTION第9-11页
    1.1 Background of the Translation Project第9页
    1.2 Features of the Translation Project第9-10页
    1.3 Objectives of the Translation Project第10-11页
2. PROCESS DESCRIPTION第11-15页
    2.1 Pre-Task Preparation第11-13页
        2.1.1 Collecting Background Information第11页
        2.1.2 Reading the Source Text and Relevant Materials第11-12页
        2.1.3 Selecting Translation Tools第12-13页
        2.1.4 Preparing a Term Base第13页
        2.1.5 Setting a Translation Schedule第13页
    2.2 The Translation Stage第13-14页
        2.2.1 The Translation Process第13页
        2.2.2 The Revising Process第13-14页
    2.3 Post-Task Activities第14-15页
        2.3.1 Collecting Readers' Feedback第14页
        2.3.2 Project Reflections第14-15页
3. DIFFICULTIES IN METAPHOR TRANSLATION第15-25页
    3.1 Differences Between Chinese Vehicles and Their Verbal English Counterparts第15-22页
        3.1.1 Verbal English Counterparts with Different Metaphorical Meanings第15-19页
        3.1.2 Verbal English Counterparts That Are No Vehicles第19-22页
    3.2 The Vacancy of Chinese Vehicles in English第22-25页
4. GADAMER'S FUSION OF HORIZONS AND METAPHOR TRANSLATION METHODS第25-37页
    4.1 Gadamer's Theory of Fusion of Horizons第25-27页
        4.1.1 Multi-Faceted Horizons第25-26页
        4.1.2 Integration of Horizons第26页
        4.1.3 Developing Horizons第26-27页
    4.2 Methods for Metaphor Translation第27-37页
        4.2.1 Translating Original Vehicles Literally with Annotations第27-29页
        4.2.2 Replacing Original Vehicles with Idiomatic English Vehicles第29-32页
        4.2.3 Replacing Original Vehicles with Explanations第32-34页
        4.2.4 Deleting Original Vehicles第34-37页
5. CONCLUSION第37-38页
BIBLIOGRAPHY第38-40页
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT第40-58页
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT第58-83页
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY第83-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:汉字“为”的训读及其对日语语法形成的影响--以“ため”“す”“なす”为线索
下一篇:《最后的晚餐 故乡与鸡蛋卷》(节选)翻译实践报告