ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. PROJECT DESCRIPTION | 第9-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Features of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Objectives of the Translation Project | 第10-11页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-15页 |
2.1 Pre-Task Preparation | 第11-13页 |
2.1.1 Collecting Background Information | 第11页 |
2.1.2 Reading the Source Text and Relevant Materials | 第11-12页 |
2.1.3 Selecting Translation Tools | 第12-13页 |
2.1.4 Preparing a Term Base | 第13页 |
2.1.5 Setting a Translation Schedule | 第13页 |
2.2 The Translation Stage | 第13-14页 |
2.2.1 The Translation Process | 第13页 |
2.2.2 The Revising Process | 第13-14页 |
2.3 Post-Task Activities | 第14-15页 |
2.3.1 Collecting Readers' Feedback | 第14页 |
2.3.2 Project Reflections | 第14-15页 |
3. DIFFICULTIES IN METAPHOR TRANSLATION | 第15-25页 |
3.1 Differences Between Chinese Vehicles and Their Verbal English Counterparts | 第15-22页 |
3.1.1 Verbal English Counterparts with Different Metaphorical Meanings | 第15-19页 |
3.1.2 Verbal English Counterparts That Are No Vehicles | 第19-22页 |
3.2 The Vacancy of Chinese Vehicles in English | 第22-25页 |
4. GADAMER'S FUSION OF HORIZONS AND METAPHOR TRANSLATION METHODS | 第25-37页 |
4.1 Gadamer's Theory of Fusion of Horizons | 第25-27页 |
4.1.1 Multi-Faceted Horizons | 第25-26页 |
4.1.2 Integration of Horizons | 第26页 |
4.1.3 Developing Horizons | 第26-27页 |
4.2 Methods for Metaphor Translation | 第27-37页 |
4.2.1 Translating Original Vehicles Literally with Annotations | 第27-29页 |
4.2.2 Replacing Original Vehicles with Idiomatic English Vehicles | 第29-32页 |
4.2.3 Replacing Original Vehicles with Explanations | 第32-34页 |
4.2.4 Deleting Original Vehicles | 第34-37页 |
5. CONCLUSION | 第37-38页 |
BIBLIOGRAPHY | 第38-40页 |
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第40-58页 |
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第58-83页 |
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第83-87页 |