Abstract | 第4-5页 |
Abstract (in Chinese) | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background and Significance | 第11-13页 |
1.2 Research Objectives and Methodology | 第13-14页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-23页 |
2.1 Marked Theme from Functional Perspective | 第16-18页 |
2.2 Marked Theme from Semiotic-Cognitive Perspective | 第18-19页 |
2.3 Theme-Rheme Theory in Translation Studies | 第19-23页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第23-49页 |
3.1 Markedness and Marked Themes | 第23-31页 |
3.1.1 The Marked and the Unmarked | 第23-26页 |
3.1.2 Criteria and Classification of the Marked Items | 第26-29页 |
3.1.3 Marked Themes | 第29-31页 |
3.2 Iconicity Principle Theory | 第31-40页 |
3.2.1 Arbitrariness and Iconicity | 第31-33页 |
3.2.2 The Classification of Iconicity | 第33-36页 |
3.2.3 The Kinship between Markedness and Iconicity | 第36-40页 |
3.3 Translating Theme Markedness Value from Iconicity Perspective | 第40-49页 |
3.3.1 Markedness Value from the Perspective of Iconicity | 第40-43页 |
3.3.2 The Typological Difference between the Source Language and the TargetLanguage | 第43-44页 |
3.3.3 Principles on Marked Themes Translating | 第44-49页 |
Chapter Four Study of Marked Theme in English-Chinese PoemTranslation | 第49-78页 |
4.1 The Analysis of Marked Themes in English Source Text | 第49-55页 |
4.2 Different Ways to Convey Theme Markedness in Chinese Target Texts | 第55-72页 |
4.3 Discussion on Data Collected | 第72-78页 |
Chapter Five Conclusion | 第78-84页 |
5.1 Major Findings | 第78-81页 |
5.2 Limitations | 第81-82页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第82-84页 |
Appendix Corpus of 95 Translations | 第84-98页 |
References | 第98-101页 |
Acknowledgements | 第101-102页 |
科研成果信息 | 第102页 |