首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017深圳IT领袖峰会马云演讲模拟汉英同传报告--汉语流水句的口译策略

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-7页
1. TASK DESCRIPTION第7-10页
    1.1 Background of the Interpreting Task第7-8页
    1.2 Nature and Features of the Interpreting Task第8页
    1.3 Objectives of the Interpreting Task第8-10页
2. PROCESS DESCRIPTION第10-12页
    2.1 Pre-task Preparation第10页
    2.2 Interpreting Process第10-11页
    2.3 Post-task Activities第11-12页
3. DIFFICULTIES IN THE INTERPRETING TASK第12-21页
    3.1 Definition of Chinese Run-on Sentences第12页
    3.2 Classification of the Difficulties in Interpreting Chinese Run-on Sentences第12-21页
        3.2.1 Difficulty in Interpreting Run-on Sentences without Subjects第13-15页
        3.2.2 Difficulty in Grasping Implied Logical Relations among Run-on Sentences第15-17页
        3.2.3 Difficulty in Transmitting Redundancy in Run-on Sentences第17-21页
4. TACTICS FOR DIFFICULTIES IN THE INTERPRETING TASK第21-34页
    4.1 The Interpretive Theory第21-22页
    4.2 Coping Tactics for Difficulties in Interpreting Chinese Run-on Sentences第22-34页
        4.2.1 Adding Subjects Based on Contexts for Run-on Sentences without Subjects第22-26页
        4.2.2 Adding Logical Connectives for Run-on Sentences with Implied Logical Relations第26-29页
        4.2.3 Deverbalizing Redundancy in Run-on Sentences第29-34页
5. CONCLUSION第34-35页
BIBLIOGRAPHY第35-37页
APPENDIX Ⅰ: TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS第37-66页
APPENDIX Ⅱ: GLOSSARY第66-69页
APPENDIX Ⅲ: A QUESTIONAIRE ON AUDIENCE'S FEEDBACK第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:国学堂《素问》访谈模拟汉英同传报告--文化内涵表达的言外功能实现策略
下一篇:文化翻译观下格里菲斯《孙子兵法》英译本研究