| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. PROJECT DESCRIPTION | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Nature and Features of the Translation Project | 第10页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-14页 |
| 2.1 Pre-Task Translation | 第11-12页 |
| 2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials | 第11-12页 |
| 2.1.2 Preparing the Glossary | 第12页 |
| 2.1.3 Choosing Translation Tools | 第12页 |
| 2.2 The Translation Stage | 第12-13页 |
| 2.2.1 The Translating Process | 第12-13页 |
| 2.2.2 Revising Process | 第13页 |
| 2.3 Post-Task Activities | 第13-14页 |
| 2.3.1 Collecting Readers' Feedback | 第13-14页 |
| 2.3.2 Project Reflection | 第14页 |
| 3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING FICTIONAL DIALOGUES | 第14-22页 |
| 3.1 Culture-Loaded Expressions in the Dialogues | 第14-18页 |
| 3.1.1 Culture-Loaded Expressions with Verbal English Counterparts of DifferentConnotations | 第15-16页 |
| 3.1.2 Culture-Loaded Expressions Without Verbal English Counterparts | 第16-18页 |
| 3.2 Ellipsis in the Dialogues | 第18-22页 |
| 3.2.1 Pronoun plus Ellipsis | 第18-20页 |
| 3.2.2 Other Words plus Ellipsis | 第20-22页 |
| 4. TRANSLATION METHODS FOR FICTIONAL DIALOGUES | 第22-34页 |
| 4.1 Functional Equivalence Theory | 第22-23页 |
| 4.1.1 Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第22-23页 |
| 4.1.2 Receptor's Response | 第23页 |
| 4.2 Translation Methods for Fictional Dialogues | 第23-34页 |
| 4.2.1 Methods for Translating Culture-Loaded Expressions with Verbal EnglishCounterparts of Different Connotations | 第24-27页 |
| 4.2.2 Methods for Translating Culture-Loaded Expressions Without Verbal EnglishCounterparts | 第27-29页 |
| 4.2.3 Methods for Translating Pronoun plus Ellipsis | 第29-32页 |
| 4.2.4 Methods for Translating Other Words plus Ellipsis | 第32-34页 |
| 5. CONCLUSION | 第34-36页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第36-38页 |
| Appendix Ⅰ: The Source Text | 第38-52页 |
| Appendix Ⅱ: The Target Text | 第52-68页 |
| Appendix Ⅲ: Glossary | 第68-70页 |