首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大围涂》(节选)汉英笔译报告:小说对话的翻译难点及方法

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
1. PROJECT DESCRIPTION第9-11页
    1.1 Background of the Translation Project第9-10页
    1.2 Nature and Features of the Translation Project第10页
    1.3 Significance of the Translation Project第10-11页
2. PROCESS DESCRIPTION第11-14页
    2.1 Pre-Task Translation第11-12页
        2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials第11-12页
        2.1.2 Preparing the Glossary第12页
        2.1.3 Choosing Translation Tools第12页
    2.2 The Translation Stage第12-13页
        2.2.1 The Translating Process第12-13页
        2.2.2 Revising Process第13页
    2.3 Post-Task Activities第13-14页
        2.3.1 Collecting Readers' Feedback第13-14页
        2.3.2 Project Reflection第14页
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING FICTIONAL DIALOGUES第14-22页
    3.1 Culture-Loaded Expressions in the Dialogues第14-18页
        3.1.1 Culture-Loaded Expressions with Verbal English Counterparts of DifferentConnotations第15-16页
        3.1.2 Culture-Loaded Expressions Without Verbal English Counterparts第16-18页
    3.2 Ellipsis in the Dialogues第18-22页
        3.2.1 Pronoun plus Ellipsis第18-20页
        3.2.2 Other Words plus Ellipsis第20-22页
4. TRANSLATION METHODS FOR FICTIONAL DIALOGUES第22-34页
    4.1 Functional Equivalence Theory第22-23页
        4.1.1 Formal Equivalence and Functional Equivalence第22-23页
        4.1.2 Receptor's Response第23页
    4.2 Translation Methods for Fictional Dialogues第23-34页
        4.2.1 Methods for Translating Culture-Loaded Expressions with Verbal EnglishCounterparts of Different Connotations第24-27页
        4.2.2 Methods for Translating Culture-Loaded Expressions Without Verbal EnglishCounterparts第27-29页
        4.2.3 Methods for Translating Pronoun plus Ellipsis第29-32页
        4.2.4 Methods for Translating Other Words plus Ellipsis第32-34页
5. CONCLUSION第34-36页
BIBLIOGRAPHY第36-38页
Appendix Ⅰ: The Source Text第38-52页
Appendix Ⅱ: The Target Text第52-68页
Appendix Ⅲ: Glossary第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:MLB新闻报道英汉笔译报告:复合形容词的翻译
下一篇:基于语料库的中德不同母语背景英语学习者写作中虚化动词用法的对比分析