Abstract | 第4页 |
摘要 | 第6-9页 |
第一章 项目的原文 | 第9-39页 |
第二章 项目的译文 | 第39-64页 |
第三章 引言 | 第64-67页 |
3.1 作者介绍 | 第65页 |
3.2 故事摘要 | 第65-67页 |
第四章 功能对等理论 | 第67-68页 |
第五章 原文语言特点 | 第68-71页 |
5.1 非正式、幽默 | 第68-69页 |
5.2 用词精炼、长句、被动句 | 第69页 |
5.3 语言特殊文化背景 | 第69-70页 |
5.4 纪实文学中的白描手法 | 第70-71页 |
第六章 翻译难点和应对策略 | 第71-82页 |
6.1 翻译难点 | 第71-72页 |
6.2 应对策略 | 第72-82页 |
6.2.1 功能对等视角下拆译法 | 第72-74页 |
6.2.2 功能对等视角下被动变主动 | 第74-76页 |
6.2.3 功能对等视角下增补法 | 第76-79页 |
6.2.4 功能对等视角下译文风格对等 | 第79-82页 |
第七章 结语 | 第82-83页 |
参考文献 | 第83-85页 |
致谢 | 第85页 |