Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-20页 |
1.1 Background of this Study | 第13-16页 |
1.2 Purpose and Significance of this Study | 第16-18页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第18页 |
1.4 Structure of this Thesis | 第18-20页 |
Chapter Two Literature Review on Fansubbing and Fansubs | 第20-35页 |
2.1 A Brief Introduction to Fansubbing and Fansubs | 第20-23页 |
2.1.1 Definition of Fansubbing and Fansubs | 第20-21页 |
2.1.2 Features of Fansubs | 第21-23页 |
2.2 Previous Studies of Fansubbing and Fansubs | 第23-29页 |
2.2.1 Research on Fansubbing and Fansubs Abroad | 第23-25页 |
2.2.2 Research on Fansubbing and Fansubs at Home | 第25-28页 |
2.2.3 Limitations of Previous Studies of Fansubbing and Fansubs | 第28-29页 |
2.3 The Present Situation of Fansub Translation Practice in China | 第29-35页 |
2.3.1 Fansub Groups and Fansubbers | 第30-31页 |
2.3.2 The Fansubbing Process | 第31-33页 |
2.3.3 Existing Problems in the Translation of Fansub Groups | 第33-35页 |
Chapter Three An Overview of Computer-aided Translation Technology | 第35-48页 |
3.1 Definition of Computer-aided Translation Technology | 第35-37页 |
3.1.1 Computer-aided Translation Vs. Machine Translation | 第36-37页 |
3.2. Major Features of Computer-aided Translation Technology | 第37-43页 |
3.2.1 Translation Memory | 第38-39页 |
3.2.2 Terminology Management | 第39-40页 |
3.2.3 Collaborative Translation | 第40-42页 |
3.2.4 Automatic Quality Check | 第42页 |
3.2.5 Multiple File Format Support | 第42-43页 |
3.3 Introductions to Major CAT tools and Web-based CAT Systems | 第43-48页 |
3.3.1 SDL Trados | 第43-44页 |
3.3.2 Deja Vu | 第44-45页 |
3.3.3 Transmate & Jeemaa.com | 第45页 |
3.3.4 Wordfast Anywhere | 第45-46页 |
3.3.5 Google Translator Toolkit | 第46-48页 |
Chapter Four The Application of CAT Technology to Fansubbing:the Case of Desperate Housewives | 第48-85页 |
4.1 Application of CAT Technology in the Pre-translation Phase | 第52-61页 |
4.1.1 Subtitle Format Support | 第53-54页 |
4.1.2 Translation Memory and Project Lexicon | 第54-56页 |
4.1.3 Project Management | 第56-58页 |
4.1.4 Automatic Identification of Repetitive Content | 第58-59页 |
4.1.5 Term Recognition and Extraction | 第59-60页 |
4.1.6 Pre-translation Based on Translation Memory | 第60-61页 |
4.2 Application of CAT Technology in the Process of Translation per se | 第61-73页 |
4.2.1 Hints from Translation Memory, Machine Translation & Dictionaries | 第62-67页 |
4.2.2 Ensuring Term Consistency | 第67-68页 |
4.2.3 Real-time Communication among Translators | 第68-69页 |
4.2.4 Simultaneous Revising | 第69-71页 |
4.2.5 Constant Updating of Translation Memory and Terminology Base | 第71-72页 |
4.2.6 Monitoring the Progress of the Translation Project | 第72-73页 |
4.3 Application of CAT Technology in the Post-translation Phase | 第73-77页 |
4.3.1 Automatic Quality Check | 第74-76页 |
4.3.2 File Format Support | 第76页 |
4.3.3 Language Assets Management | 第76-77页 |
4.4 A Comparative Analysis of Traditional Fansubbing and Fansubbing through CAT Tools | 第77-85页 |
4.4.1 Time Consumed on Assignment Distribution | 第78-79页 |
4.4.2 Time Consumed on Translation by Individual Translators | 第79-80页 |
4.4.3 Time Consumed on Revising | 第80-81页 |
4.4.4 Analysis of Translation Errors | 第81-82页 |
4.4.5 Total Time Consumed on Subtitling Episode 20 & Episode 21 | 第82-83页 |
4.4.6 Feedback from Individual Translators | 第83-85页 |
Chapter Five Conclusion | 第85-91页 |
5.1 Major Findings | 第85-88页 |
5.2 Implications of this Study | 第88-89页 |
5.3 Limitations of this Study and Suggestions for Future Researchers | 第89-91页 |
References | 第91-95页 |
Acknowledgements | 第95-96页 |
攻读学位期间的科研成果 | 第96页 |