首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

计算机辅助翻译技术在网络字幕组中的应用--以美剧《绝望主妇》字幕汉译过程为例

Abstract第4-5页
摘要第6-13页
Chapter One Introduction第13-20页
    1.1 Background of this Study第13-16页
    1.2 Purpose and Significance of this Study第16-18页
    1.3 Research Questions and Methodology第18页
    1.4 Structure of this Thesis第18-20页
Chapter Two Literature Review on Fansubbing and Fansubs第20-35页
    2.1 A Brief Introduction to Fansubbing and Fansubs第20-23页
        2.1.1 Definition of Fansubbing and Fansubs第20-21页
        2.1.2 Features of Fansubs第21-23页
    2.2 Previous Studies of Fansubbing and Fansubs第23-29页
        2.2.1 Research on Fansubbing and Fansubs Abroad第23-25页
        2.2.2 Research on Fansubbing and Fansubs at Home第25-28页
        2.2.3 Limitations of Previous Studies of Fansubbing and Fansubs第28-29页
    2.3 The Present Situation of Fansub Translation Practice in China第29-35页
        2.3.1 Fansub Groups and Fansubbers第30-31页
        2.3.2 The Fansubbing Process第31-33页
        2.3.3 Existing Problems in the Translation of Fansub Groups第33-35页
Chapter Three An Overview of Computer-aided Translation Technology第35-48页
    3.1 Definition of Computer-aided Translation Technology第35-37页
        3.1.1 Computer-aided Translation Vs. Machine Translation第36-37页
    3.2. Major Features of Computer-aided Translation Technology第37-43页
        3.2.1 Translation Memory第38-39页
        3.2.2 Terminology Management第39-40页
        3.2.3 Collaborative Translation第40-42页
        3.2.4 Automatic Quality Check第42页
        3.2.5 Multiple File Format Support第42-43页
    3.3 Introductions to Major CAT tools and Web-based CAT Systems第43-48页
        3.3.1 SDL Trados第43-44页
        3.3.2 Deja Vu第44-45页
        3.3.3 Transmate & Jeemaa.com第45页
        3.3.4 Wordfast Anywhere第45-46页
        3.3.5 Google Translator Toolkit第46-48页
Chapter Four The Application of CAT Technology to Fansubbing:the Case of Desperate Housewives第48-85页
    4.1 Application of CAT Technology in the Pre-translation Phase第52-61页
        4.1.1 Subtitle Format Support第53-54页
        4.1.2 Translation Memory and Project Lexicon第54-56页
        4.1.3 Project Management第56-58页
        4.1.4 Automatic Identification of Repetitive Content第58-59页
        4.1.5 Term Recognition and Extraction第59-60页
        4.1.6 Pre-translation Based on Translation Memory第60-61页
    4.2 Application of CAT Technology in the Process of Translation per se第61-73页
        4.2.1 Hints from Translation Memory, Machine Translation & Dictionaries第62-67页
        4.2.2 Ensuring Term Consistency第67-68页
        4.2.3 Real-time Communication among Translators第68-69页
        4.2.4 Simultaneous Revising第69-71页
        4.2.5 Constant Updating of Translation Memory and Terminology Base第71-72页
        4.2.6 Monitoring the Progress of the Translation Project第72-73页
    4.3 Application of CAT Technology in the Post-translation Phase第73-77页
        4.3.1 Automatic Quality Check第74-76页
        4.3.2 File Format Support第76页
        4.3.3 Language Assets Management第76-77页
    4.4 A Comparative Analysis of Traditional Fansubbing and Fansubbing through CAT Tools第77-85页
        4.4.1 Time Consumed on Assignment Distribution第78-79页
        4.4.2 Time Consumed on Translation by Individual Translators第79-80页
        4.4.3 Time Consumed on Revising第80-81页
        4.4.4 Analysis of Translation Errors第81-82页
        4.4.5 Total Time Consumed on Subtitling Episode 20 & Episode 21第82-83页
        4.4.6 Feedback from Individual Translators第83-85页
Chapter Five Conclusion第85-91页
    5.1 Major Findings第85-88页
    5.2 Implications of this Study第88-89页
    5.3 Limitations of this Study and Suggestions for Future Researchers第89-91页
References第91-95页
Acknowledgements第95-96页
攻读学位期间的科研成果第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:在线英语学习词典的检索路径研究--以英国五大学习词典(在线版)为例
下一篇:目的论指导下的汉英新闻编译