首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《联合国2017年女性创业日论坛》模拟英汉同传口译报告:模糊意义单元的提取难点和口译策略

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-8页
1. TASK DESCRIPTION第8-11页
    1.1 Background of the Interpreting Task第8-9页
    1.2 Features of the Source Text第9-10页
    1.3 Objectives of the Interpretation Task第10-11页
2. PROCESS DESCRIPTION第11-14页
    2.1 Pre-task Preparation第11-12页
        2.1.1 Predicting Glossary第11-12页
        2.1.2 General Information about Main Speakers第12页
    2.2 Interpreting Process第12页
    2.3 Post-task Description第12-14页
3. DIFFICULTIES IN THE INTERPRETION TASK第14-25页
    3.1 Definition and Language Hierarchy of Sense Units第14-16页
    3.2 The Process of Extracting Sense Units第16-17页
    3.3 The Difficulties of Extracting Ambiguous Sense Units第17-25页
        3.3.1 Extraction of Ambiguous Lexical Sense Units第18-20页
        3.3.2 Extraction of Ambiguous Syntactic Sense Units第20-23页
        3.3.3 Extraction of Ambiguous Discoursal Sense Units第23-25页
4. TACTICS FOR EXTRACTING AMBIGUOUS SENSE UNITS第25-51页
    4.1 The Application of the Interpretive Theory第25-31页
        4.1.1 Deverbalization from the Perspective of the Interpretive Theory第25-28页
        4.1.2 Deverbalization from Language Hierarchy: Degradation and Upgradation第28-31页
    4.2 Coping Tactics to Target Difficulties from the Perspective of the Interpretive Theory第31-51页
        4.2.1 Upgradation for Extracting Ambiguous Lexical Sense Units: Paraphasing第32-39页
        4.2.2 Degradation for Extracting Ambiguous Syntactic Sense Units:Omission第39-43页
        4.2.3 Degradation for Extracting Ambiguous Discoursal Sense Units: LogicReconstruction第43-51页
5. CONCLUSION第51-53页
BIBLIOGRAPHY第53-55页
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT AND THE TARGET TEXT第55-89页
APPENDIX Ⅱ: GLOSSARY第89-90页
APPENDIX Ⅲ: A QUESTIONNAIRE ON USERS' FEEDBACK第90-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:“时间的朋友2016跨年演讲”模拟汉英交传报告:言外知识补充策略
下一篇:《石田三成的青春》(节选)翻译实践报告