| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. PROJECT INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 The background of the project | 第7页 |
| 1.2 The significance of the project | 第7-9页 |
| 2. TRANSLATION PROCESS | 第9-11页 |
| 2.1 Preparation before translation | 第9-10页 |
| 2.2 In Translation | 第10页 |
| 2.3 Post-translation | 第10-11页 |
| 3. DIFFICULTIES IN TRANSLATION OF IMPLICIT INFORMATION | 第11-15页 |
| 3.1 Difficulty in translating words with implicit cultural information | 第11-13页 |
| 3.2 Difficulty in translating words with implicit ideational meaning | 第13-15页 |
| 4. TRANSLATION STRATEGIES ON INFORMATION IMPLICITATION UNDER THEGUIDANCE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第15-34页 |
| 4.1 A Survey of Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
| 4.2 The Strategy of Cultural Information Explicitation | 第16-27页 |
| 4.2.1 Literal Translation plus Explanation | 第18-25页 |
| 4.2.2 Paraphrase | 第25-27页 |
| 4.3 The Strategy of Ideational Meaning Explicitation | 第27-34页 |
| 4.3.1 Free Translation | 第28-32页 |
| 4.3.2 Explanatory Translation | 第32-34页 |
| 5. CONCLUSION | 第34-35页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第35-37页 |
| APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第37-50页 |
| APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第50-73页 |
| APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第73-74页 |
| APPENDIX Ⅳ : A QUESTIONNARE ON READER'S FEEDBACK | 第74-76页 |