ABSTRACT | 第2页 |
摘要 | 第3-6页 |
Chapter One Introduction | 第6-10页 |
1.1 Background of the Research | 第6-7页 |
1.2 Objectives and Significance | 第7页 |
1.3 Date Collection and Methodology | 第7-9页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第9-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-16页 |
2.1 Foreign Researches on MT | 第10-11页 |
2.2 Domestic Researches on MT | 第11-14页 |
2.3 Inadequacy of Previous Researches | 第14-16页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第16-22页 |
3.1 Three Principles of Skopos Theory for Judging the Quality of MT Versions | 第16-18页 |
3.2 Text Typology for Judging the Quality of MT Versions | 第18-22页 |
Chapter Four Critical Analysis of Problems in MT Versions | 第22-56页 |
4.1 A General Comment on MTS | 第22-24页 |
4.2 Problems Found in Machine Translated Versions | 第24-56页 |
4.2.1 Problems in Translating Fixed Terms with Chinese Characteristics | 第24-32页 |
4.2.2 Problems in Translating Public Signs | 第32-39页 |
4.2.3 Problems in Translating Metaphors | 第39-45页 |
4.2.4 Problems in Presenting Logical Relations and Text Features | 第45-56页 |
Chapter Five Countermeasures against Problems in MT versions | 第56-67页 |
5.1 Turning to Authoritative Official Versions | 第56-58页 |
5.2 Following Conventional Expressions and Issued Normative Documents | 第58-60页 |
5.3 Borrowing English Expressions Equivalent to the Original Metaphors | 第60-63页 |
5.4 Analyzing Inner Logical Relations and Polishing the Whole Versions | 第63-67页 |
Chapter Six Conclusion | 第67-69页 |
6.1 Major Findings of the Study | 第67-68页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第68-69页 |
Bibliography | 第69-73页 |
Acknowledgements | 第73-75页 |