首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

第六届“做自己”论坛模拟汉英同传报告--演讲中冗余信息的口译处理对策

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-7页
1. TASK DESCRIPTION第7-10页
    1.1 Background of the Interpreting Task第7-8页
    1.2 Features of the Source Text第8页
    1.3 Objectives of the Interpreting Task第8-10页
2. PROCESS DESCRIPTION第10-14页
    2.1 Pre-task Preparation第10-11页
        2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials第10-11页
        2.1.2 Preparing the Glossary第11页
        2.1.3 Mock Interpreting Practice on Similar Materials第11页
    2.2 The Interpreting Process第11-12页
    2.3 Post-task Activities第12-14页
        2.3.1 Collecting Users' Feedback第12页
        2.3.2 Task Reflection第12-14页
3. REDUNDANCY IN THE INTERPRETING TASK第14-23页
    3.1 The Definition of Redundancy第14-15页
    3.2 The Classification of Redundancy in the Interpreting Task第15-18页
        3.2.1 Redundancy on Semantic Level第16页
        3.2.2 Redundancy on Contextual level第16-17页
        3.2.3 Redundancy on Cultural level第17-18页
    3.3 Difficulties Caused by Redundancy第18-23页
        3.3.1 Difficulties in Interpreting Redundancy on Semantic Level第18-19页
        3.3.2 Difficulties in Interpreting Redundancy on Contextual Level第19-20页
        3.3.3 Difficulties in Interpreting Redundancy on Cultural Level第20-23页
4. COPING TACTICS FOR DIFFICULTIES FROM THE PERSPECTIVE OF INTERPRETIVETHEORY第23-34页
    4.1 Interpretive Theory and Sense Unit第23-24页
    4.2 Coping Tactics for Difficulties in Solving the Problem of Redundancy第24-34页
        4.2.1 Generalization for Redundancy on Semantic Level第25-28页
        4.2.2 Omission for Redundancy on Contextual Level第28-30页
        4.2.3 Replacement for Redundancy on Cultural Level第30-34页
5. CONCLUSION第34-36页
BIBLIOGRAPHY第36-38页
APPENDIX Ⅰ: TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS第38-55页
APPENDIX Ⅱ: GLOSSARY第55-57页
Appendix Ⅲ:A Questionnaire on Users' Feedback第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:文化翻译观下格里菲斯《孙子兵法》英译本研究
下一篇:《2017黄山市政府工作报告》汉英笔译报告:地方新造词汇翻译难点与对策