首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

口译考试焦虑与汉英交替传译非流利性现象的相关性实证研究

Abstract in English第4-6页
Abstract in Chinese第6-13页
Chapter One Introduction第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Purposes第14-15页
    1.3 Significance of the Research第15页
    1.4 Organization of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-29页
    2.1 Research on Foreign Language Anxiety第17-20页
        2.1.1 Definition of Foreign Language Anxiety第17-18页
        2.1.2 Measuring Foreign Language Anxiety第18-19页
        2.1.3 Foreign Language Anxiety and Performance第19-20页
    2.2 Test Anxiety第20-22页
        2.2.1 Definition of Test Anxiety第21页
        2.2.2 Test Anxiety and Performance第21-22页
    2.3 Research on Interpreting Anxiety第22-24页
        2.3.1 Definition of Interpreting Anxiety第22-23页
        2.3.2 Interpreting Anxiety and Performance第23-24页
    2.4 Research on Disfluency in Interpreting第24-29页
Chapter Three Interpreting Test Anxiety and DisfluentPerformance第29-42页
    3.1 Definition and Causes of Interpreting Test Anxiety第29-32页
        3.1.1 Locutionary Causes第30-31页
        3.1.2 Illocutionary Causes第31-32页
    3.2 Measuring Interpreting Test Anxiety第32-34页
    3.3 Defining and Measuring Disfluency in Consecutive Interpreting第34-35页
    3.4 Accounting for Interpreting Disfluency第35-39页
        3.4.1 Speech Production Model第36-37页
        3.4.2 Effort Model第37-38页
        3.4.3 Automaticity Model第38-39页
    3.5 How Interpreting Test Anxiety Affects Fluency第39-42页
Chapter Four The Experiment第42-46页
    4.1. Research Questions第42-43页
    4.2 Methods第43-46页
        4.2.1 Participants第43页
        4.2.2 Instruments第43-44页
            4.2.2.1 Interpreting Test第43页
            4.2.2.2 Interpreting Test Anxiety Questionnaire第43-44页
        4.2.3 Procedures for Data Collection第44页
        4.2.4 Data Analysis第44-46页
Chapter Five Results and Discussion第46-63页
    5.1 Analysis of Interpreting Test Anxiety Scores第46-50页
    5.2 Analysis of Interpreting Disfluency Aspects第50-55页
    5.3 Correlation between ITA and Interpreting Disfluency第55-58页
        5.3.1 Correlation between High Level of ITA and Interpreting Disfluency第55-56页
        5.3.2 Correlation between Medium Level of ITA and Interpreting Disfluency第56-57页
        5.3.3 Correlation between Low Level of ITA and Interpreting Disfluency第57-58页
    5.4 Discussion第58-63页
Chapter Six Conclusion第63-67页
    6.1 Summary of Major Findings第63页
    6.2 Implications for Interpreting Training第63-66页
        6.2.1 Enhancing Public Speaking Ability第64页
        6.2.2 Keeping Medium Anxiety Level in Interpreting Learning第64-65页
        6.2.3 Fostering the Habits of Self-monitoring第65页
        6.2.4 Code-switching Strategy Use第65-66页
    6.3 Limitations of the Research第66-67页
Appendices第67-70页
References第70-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:难度研究:视译中英语文本的递归结构
下一篇:论键盘即兴演奏中和声思维的有效培养--以钢琴即兴演奏为例