ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
1. PROJECT DESCRIPTION | 第7-10页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第7-8页 |
1.2 Features of the Translation Project | 第8-9页 |
1.3 Objective of the Translation Project | 第9-10页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第10-14页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第10-11页 |
2.1.1 Collecting Background Information | 第10页 |
2.1.2 Selecting the Computer-Aided Translation Tool | 第10-11页 |
2.1.3 Preparing the Glossary | 第11页 |
2.2 The Translation Stage | 第11-13页 |
2.2.1 The Translation Process | 第12页 |
2.2.2 The Revising Process | 第12-13页 |
2.3 Post-task Activities | 第13-14页 |
2.3.1 Collecting Readers' Feedback | 第13页 |
2.3.2 Project Reflection | 第13-14页 |
3. DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION PROJECT | 第14-22页 |
3.1 Definition of Compound Adjectives | 第14页 |
3.2 Classification of Compound Adjectives | 第14-19页 |
3.2.1 Non-Figurative Compound Adjectives | 第15-17页 |
3.2.2 Figurative Compound Adjectives | 第17-19页 |
3.3 Difficulties in Translating CompoundAdjectives | 第19-22页 |
3.3.1 Difficulty in Translating Non-figurative Compound Adjectives | 第20页 |
3.3.2 Difficulty in Translating Figurative Compound Adjectives | 第20-22页 |
4. TRANSLATION METHODS OF COMPOUND ADJECTIVES | 第22-40页 |
4.1 The Functional Equivalence Theory | 第22-23页 |
4.2 Translation Methods | 第23-40页 |
4.2.1 Translation Methods for Non-Figurative Compound Adjectives | 第23-33页 |
4.2.2 Translation Methods for Figurative Compound Adjectives | 第33-40页 |
5. CONCLUSION | 第40-41页 |
BIBLIOGRAPHY | 第41-43页 |
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第43-62页 |
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第62-78页 |
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第78-82页 |