首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

MLB新闻报道英汉笔译报告:复合形容词的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-7页
1. PROJECT DESCRIPTION第7-10页
    1.1 Background of the Translation Project第7-8页
    1.2 Features of the Translation Project第8-9页
    1.3 Objective of the Translation Project第9-10页
2. PROCESS DESCRIPTION第10-14页
    2.1 Pre-task Preparation第10-11页
        2.1.1 Collecting Background Information第10页
        2.1.2 Selecting the Computer-Aided Translation Tool第10-11页
        2.1.3 Preparing the Glossary第11页
    2.2 The Translation Stage第11-13页
        2.2.1 The Translation Process第12页
        2.2.2 The Revising Process第12-13页
    2.3 Post-task Activities第13-14页
        2.3.1 Collecting Readers' Feedback第13页
        2.3.2 Project Reflection第13-14页
3. DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION PROJECT第14-22页
    3.1 Definition of Compound Adjectives第14页
    3.2 Classification of Compound Adjectives第14-19页
        3.2.1 Non-Figurative Compound Adjectives第15-17页
        3.2.2 Figurative Compound Adjectives第17-19页
    3.3 Difficulties in Translating CompoundAdjectives第19-22页
        3.3.1 Difficulty in Translating Non-figurative Compound Adjectives第20页
        3.3.2 Difficulty in Translating Figurative Compound Adjectives第20-22页
4. TRANSLATION METHODS OF COMPOUND ADJECTIVES第22-40页
    4.1 The Functional Equivalence Theory第22-23页
    4.2 Translation Methods第23-40页
        4.2.1 Translation Methods for Non-Figurative Compound Adjectives第23-33页
        4.2.2 Translation Methods for Figurative Compound Adjectives第33-40页
5. CONCLUSION第40-41页
BIBLIOGRAPHY第41-43页
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT第43-62页
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT第62-78页
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY第78-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《中国周边安全形势评估》(节选)汉英笔译报告:隐喻类意识形态词语的英译对策
下一篇:《大围涂》(节选)汉英笔译报告:小说对话的翻译难点及方法