首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《2017黄山市政府工作报告》汉英笔译报告:地方新造词汇翻译难点与对策

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-7页
1. PROJECT DESCRIPTION第7-10页
    1.1 Background of the Translation Project第7页
    1.2 Nature and Features of the Government Work Report第7-8页
    1.3 Objectives of the Translation Project第8-10页
2. PROCESS DESCRIPTION第10-14页
    2.1 Pre-task Preparation第10-11页
    2.2 Translating Process第11-12页
    2.3 Post-task Activities第12-14页
3. DIFFICULTIES IN TRANSLATION第14-26页
    3.1 Special-item Names in Concpet-vacancy Neologisms第16-20页
    3.2 Current Hot Terms in Concept-vacancy Neologisms第20-22页
    3.3 Numeral Vague Terms in Expression-vacancy Neologisms第22-26页
4. TRANSLATION METHODS GUIDED BY FUNCITONAL EQUIVALENCE THEORY第26-39页
    4.1 Functional Equivalence Theory第26-29页
    4.2 Translation Methods第29-38页
        4.2.1 Transliteration Plus A Generic Word第29-32页
        4.2.2 Imitation Based on Fixed Translated Expressions第32-35页
        4.2.3 Replacement of Vague Words with Connotative Words第35-38页
    4.3 Summary第38-39页
5. CONCLUSION第39-40页
BIBLIOGRAPHY第40-42页
APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT第42-55页
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT第55-83页
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY第83-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:第六届“做自己”论坛模拟汉英同传报告--演讲中冗余信息的口译处理对策
下一篇:“时间的朋友2016跨年演讲”模拟汉英交传报告:言外知识补充策略