| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. PROJECT DESCRIPTION | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Nature and Features of the Government Work Report | 第7-8页 |
| 1.3 Objectives of the Translation Project | 第8-10页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 2.1 Pre-task Preparation | 第10-11页 |
| 2.2 Translating Process | 第11-12页 |
| 2.3 Post-task Activities | 第12-14页 |
| 3. DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第14-26页 |
| 3.1 Special-item Names in Concpet-vacancy Neologisms | 第16-20页 |
| 3.2 Current Hot Terms in Concept-vacancy Neologisms | 第20-22页 |
| 3.3 Numeral Vague Terms in Expression-vacancy Neologisms | 第22-26页 |
| 4. TRANSLATION METHODS GUIDED BY FUNCITONAL EQUIVALENCE THEORY | 第26-39页 |
| 4.1 Functional Equivalence Theory | 第26-29页 |
| 4.2 Translation Methods | 第29-38页 |
| 4.2.1 Transliteration Plus A Generic Word | 第29-32页 |
| 4.2.2 Imitation Based on Fixed Translated Expressions | 第32-35页 |
| 4.2.3 Replacement of Vague Words with Connotative Words | 第35-38页 |
| 4.3 Summary | 第38-39页 |
| 5. CONCLUSION | 第39-40页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第40-42页 |
| APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第42-55页 |
| APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第55-83页 |
| APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第83-87页 |