首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国学堂《素问》访谈模拟汉英同传报告--文化内涵表达的言外功能实现策略

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-8页
1. PROJECT INTRODUCTION第8-10页
    1.1 Background Information第8-9页
    1.2 Project Text Feature第9-10页
2. PROCESS OF INTERPRETATION第10-12页
    2.1 Preparation Before Interpretation第10页
    2.2 Preparation in Interpretation第10-11页
    2.3 Summary After Interpretation第11-12页
3. DIFFICULTIES IN INTERPRETING第12-18页
    3.1 Difficulties in Interpreting Cultural Connotative Expressions with Expressive Function第12-14页
    3.2 Difficulties in Interpreting Cultural Connotative Expressions with Directive Function第14-15页
    3.3 Difficulties in Interpreting Cultural Connotative Expressions with Representative Function第15-18页
4. COPING TACTICS FOR INTERPRETING CULTURAL CONNOTATIVE EXPRESSIONS IN INTERVIEWS第18-37页
    4.1 Introduction to Speech Act Theory第18-19页
    4.2 Coping Tactics第19-37页
        4.2.1 Tactics for Interpreting Cultural Connotative Expressions with Expressive Function第19-26页
            4.2.1.1 Weakening第19-23页
            4.2.1.3 Compensation第23-26页
        4.2.2 Tactics for Interpreting Cultural Connotative Expressions with Directive Function第26-30页
            4.2.2.1 Adaptation第26-28页
            4.2.2.2 Compensation第28-30页
        4.2.3 Tactics for Interpreting Cultural Connotative Expressions with Representative Function第30-37页
            4.2.3.1 Omission第30-33页
            4.2.3.2 Paraphrasing第33-37页
5. CONCLUSION第37-38页
BIBLIOGRAPHY第38-40页
APPENDIX Ⅰ:TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS第40-67页
APPENDIX Ⅱ:GLOSSARY第67-69页
APPENDIX Ⅲ:A QUESTIONNAIRE ON USERS'FEEDBACK第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《日本近代的出发》(节选)翻译实践报告
下一篇:2017深圳IT领袖峰会马云演讲模拟汉英同传报告--汉语流水句的口译策略