天野郁夫《帝国大学--近代日本のエリート育成装置》日译汉翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-64页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 任务描述 | 第9-12页 |
1.1 翻译内容的介绍 | 第9-10页 |
1.2 翻译实践的目的与意义 | 第10-12页 |
第2章 译前准备 | 第12-14页 |
2.1 笔译理论的学习 | 第12页 |
2.2 相关历史知识的阅读 | 第12-14页 |
第3章 过程描述 | 第14-16页 |
3.1 翻译实践的时间安排 | 第14页 |
3.2 翻译实践过程中遇到的难点 | 第14-16页 |
第4章 案例分析 | 第16-31页 |
4.1 词汇的翻译 | 第16-19页 |
4.1.1 专有名词的翻译 | 第16-17页 |
4.1.2 多义词的翻译 | 第17-19页 |
4.2 句子的翻译 | 第19-31页 |
4.2.1 分译 | 第19-23页 |
4.2.2 倒译 | 第23-26页 |
4.2.3 加译 | 第26-31页 |
第5章 实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录1 原文 | 第34-49页 |
附录2 译文 | 第49-63页 |
致谢 | 第63-64页 |
日文部分 | 第64-93页 |
はじめに | 第65-67页 |
第1章 翻訳実践の概況説明 | 第67-70页 |
1.1 翻訳テキストの紹介 | 第67-68页 |
1.2 翻訳実践の目的と意義 | 第68-70页 |
第2章 翻訳前の準備 | 第70-72页 |
2.1 翻訳理論の研究 | 第70页 |
2.2 関連歴史知識の学習 | 第70-72页 |
第3章 翻訳過程についての説明 | 第72-74页 |
3.1 翻訳実践のスケジュール | 第72页 |
3.2 翻訳実践の難しさ | 第72-74页 |
第4章 翻訳実例の分析 | 第74-90页 |
4.1 語彙の翻訳 | 第74-78页 |
4.1.1 固有名詞の翻訳 | 第74-75页 |
4.1.2 多義語の翻訳 | 第75-78页 |
4.2 センテンスの翻訳 | 第78-90页 |
4.2.1 分訳 | 第78-81页 |
4.2.2 倒訳 | 第81-85页 |
4.2.3 加訳 | 第85-90页 |
第5章 まとめ | 第90-92页 |
参考文献 | 第92-93页 |
謝辞 | 第93页 |