首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

天野郁夫《帝国大学--近代日本のエリート育成装置》日译汉翻译实践报告

摘要第5页
要旨第6-7页
中文部分第7-64页
    引言第8-9页
    第1章 任务描述第9-12页
        1.1 翻译内容的介绍第9-10页
        1.2 翻译实践的目的与意义第10-12页
    第2章 译前准备第12-14页
        2.1 笔译理论的学习第12页
        2.2 相关历史知识的阅读第12-14页
    第3章 过程描述第14-16页
        3.1 翻译实践的时间安排第14页
        3.2 翻译实践过程中遇到的难点第14-16页
    第4章 案例分析第16-31页
        4.1 词汇的翻译第16-19页
            4.1.1 专有名词的翻译第16-17页
            4.1.2 多义词的翻译第17-19页
        4.2 句子的翻译第19-31页
            4.2.1 分译第19-23页
            4.2.2 倒译第23-26页
            4.2.3 加译第26-31页
    第5章 实践总结第31-33页
    参考文献第33-34页
    附录1 原文第34-49页
    附录2 译文第49-63页
    致谢第63-64页
日文部分第64-93页
    はじめに第65-67页
    第1章 翻訳実践の概況説明第67-70页
        1.1 翻訳テキストの紹介第67-68页
        1.2 翻訳実践の目的と意義第68-70页
    第2章 翻訳前の準備第70-72页
        2.1 翻訳理論の研究第70页
        2.2 関連歴史知識の学習第70-72页
    第3章 翻訳過程についての説明第72-74页
        3.1 翻訳実践のスケジュール第72页
        3.2 翻訳実践の難しさ第72-74页
    第4章 翻訳実例の分析第74-90页
        4.1 語彙の翻訳第74-78页
            4.1.1 固有名詞の翻訳第74-75页
            4.1.2 多義語の翻訳第75-78页
        4.2 センテンスの翻訳第78-90页
            4.2.1 分訳第78-81页
            4.2.2 倒訳第81-85页
            4.2.3 加訳第85-90页
    第5章 まとめ第90-92页
    参考文献第92-93页
    謝辞第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论下的专利文本翻译报告
下一篇:对德国《法兰克福汇报》英国退欧事件报道中的“担忧表述”的研究