摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 绪论 | 第8-11页 |
1.1 引言 | 第8页 |
1.2 研究背景与问题 | 第8-9页 |
1.3 研究的总体介绍 | 第9-11页 |
1.3.1 研究对象 | 第9-10页 |
1.3.2 研究目的与方法 | 第10页 |
1.3.3 研究意义 | 第10-11页 |
第二章 先行研究 | 第11-19页 |
2.1 电影《赤壁》相关报导 | 第11-13页 |
2.2 字幕翻译 | 第13-15页 |
2.3 文化缺省与关联理论 | 第15-18页 |
2.3.1 文化缺省 | 第15-17页 |
2.3.2 国内关联理论的研究 | 第17-18页 |
2.4 研究现状与突破口 | 第18-19页 |
第三章 关联理论关照下电影《赤壁》中的文化缺省分析 | 第19-44页 |
3.1 专名 | 第19-28页 |
3.1.1 人名 | 第19-23页 |
3.1.2 地名、官名 | 第23-26页 |
3.1.3 其他事物名称 | 第26-28页 |
3.2 称谓语 | 第28-37页 |
3.2.1 刘备在《赤壁》的人称 | 第29-35页 |
3.2.2 其他称谓研究 | 第35-37页 |
3.3 熟语及其他 | 第37-42页 |
3.4 小结 | 第42-44页 |
第四章 关联理论框架下字幕翻译中文化缺省的翻译策略与方法 | 第44-50页 |
4.1 关联理论翻译观 | 第44-46页 |
4.2 字幕翻译中文化缺省翻译的策略与方法 | 第46-49页 |
4.3 小结 | 第49-50页 |
第五章 结论 | 第50-52页 |
5.1 结论 | 第50-51页 |
5.2 研究不足 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-55页 |
谢辞 | 第55-56页 |
附录 | 第56-67页 |