首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关联理论视角下《赤壁》字幕中日翻译研究--以文化缺省为中心

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 绪论第8-11页
    1.1 引言第8页
    1.2 研究背景与问题第8-9页
    1.3 研究的总体介绍第9-11页
        1.3.1 研究对象第9-10页
        1.3.2 研究目的与方法第10页
        1.3.3 研究意义第10-11页
第二章 先行研究第11-19页
    2.1 电影《赤壁》相关报导第11-13页
    2.2 字幕翻译第13-15页
    2.3 文化缺省与关联理论第15-18页
        2.3.1 文化缺省第15-17页
        2.3.2 国内关联理论的研究第17-18页
    2.4 研究现状与突破口第18-19页
第三章 关联理论关照下电影《赤壁》中的文化缺省分析第19-44页
    3.1 专名第19-28页
        3.1.1 人名第19-23页
        3.1.2 地名、官名第23-26页
        3.1.3 其他事物名称第26-28页
    3.2 称谓语第28-37页
        3.2.1 刘备在《赤壁》的人称第29-35页
        3.2.2 其他称谓研究第35-37页
    3.3 熟语及其他第37-42页
    3.4 小结第42-44页
第四章 关联理论框架下字幕翻译中文化缺省的翻译策略与方法第44-50页
    4.1 关联理论翻译观第44-46页
    4.2 字幕翻译中文化缺省翻译的策略与方法第46-49页
    4.3 小结第49-50页
第五章 结论第50-52页
    5.1 结论第50-51页
    5.2 研究不足第51-52页
参考文献第52-55页
谢辞第55-56页
附录第56-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:中国现代散文英译中象似性句法结构的传译
下一篇:英汉学习词典中英语新词词条的收录及设置--基于COCA语料库的研究