首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

交替传译中漏译、误译现象与笔记的关系

謝辞第3-4页
中文摘要第4页
要旨第5-7页
一 はじめに第7-8页
二 先行研究第8-14页
    2.1 逐次通訳における訳漏れ、誤訳とノートテ一キングについて第8-9页
    2.2 訳漏れ、誤訳について第9-12页
    2.3 逐次通訳におけるノートテ一キングの研究概況第12-14页
三 実験の設計第14-16页
    3.1 実験目的第14页
    3.2 被験者及び場所第14页
    3.3 実験方法第14-15页
    3.4 実験の資料第15页
    3.5 分析の手順第15-16页
四 実驗結果及び分析第16-42页
    4.1 被験者全員の訳漏れ·誤訳率第16-20页
        4.1.1 訳出に対する評価の基準第16-17页
        4.1.2 訳漏れ·誤訳率の計算法及び結果第17-20页
    4.2 ハイリスクなセンテンスをめぐる訳出とノートの関連性についての分析第20-37页
        4.2.1 ハイリスクなセンテンスの特定第20-21页
        4.2.2 訳出とノートの関連性についての分析第21-36页
        4.2.3 小括第36-37页
    4.3 訳漏れ·誤訳率が比較的に高いノート及び低いノートの特徴及び比較第37-42页
五 終わりに第42-45页
参考文献第45-46页
付錄第46-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视阈下政务演讲文化负载词口译研究
下一篇:图式对中日、日中无稿同声传译中预测的影响