首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日汉同声传译中长、难句的常用翻译技巧

謝辞第3-4页
中文摘要第4页
摘要第6-9页
1. はじめに第9-13页
    1.1 問題提起第9-10页
    1.2 先行研究第10-13页
        1.2.1 同時通訳に関する先行研究第10页
        1.2.2 日本語の長文·難文に関する先行研究第10-11页
        1.2.3 長文·難文と同時通訳の質との関係性に関する先行研究第11-13页
2. 研究对象第13-16页
    2.1 研究材料の選択第13-15页
    2.2 分析方法第15-16页
3. テクニック考察第16-30页
    3.1 分訳第16-19页
    3.2 加訳第19-22页
    3.3 転換第22-24页
    3.4 予測第24-27页
    3.5 待つ第27-28页
    3.6 小括第28-30页
4. おわりに第30-32页
参考文献第32-33页
付錄 長文·難文統計とその訳第33-46页
    ア、材料 1 福田康夫基調講演—通訳A第33-36页
    イ、材料 2 横井裕大使挨拶—通訳B第36-40页
    ウ、材料 3 明石康による日本側挨拶—通訳A第40-43页
    エ、材料 4 中谷元挨拶—通訳B第43-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:历史类书籍中文化词的翻译--以《维多利亚时代的伦敦》的汉译为例
下一篇:目的论视角下英汉商务词典中的经济术语翻译研究