摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-80页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 任务描述 | 第10-12页 |
1.1 实践内容 | 第10-11页 |
1.2 实践目标 | 第11-12页 |
第2章 任务过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 相关笔译理论的学习 | 第12页 |
2.1.2 专业用语的学习 | 第12页 |
2.1.3 译前资料的准备 | 第12-13页 |
2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第13-14页 |
2.3 实践中发现的难点 | 第14-15页 |
2.3.1 如何用凝练的语言翻译标题 | 第14页 |
2.3.2 如何保证词汇的准确性 | 第14页 |
2.3.3 如何准确把握句末语气 | 第14-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-26页 |
3.1 文本标题的特点及翻译时的应对策略 | 第15-20页 |
3.1.1 文本标题的特点 | 第15页 |
3.1.2 文本标题翻译时的应对策略 | 第15-20页 |
3.1.2.1 直译 | 第15-16页 |
3.1.2.2 加译 | 第16-18页 |
3.1.2.3 意译 | 第18-20页 |
3.2 词汇的翻译 | 第20-23页 |
3.2.1 外来语的翻译 | 第20-22页 |
3.2.2 缩略语的翻译 | 第22-23页 |
3.3 句末终助词的翻译 | 第23-26页 |
第4章 实践总结 | 第26-28页 |
4.1 标题翻译的总结 | 第26页 |
4.2 词汇翻译的总结 | 第26页 |
4.3 句末终助词翻译的总结 | 第26-27页 |
4.4 笔译实践心得 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 | 第29-34页 |
附录2 | 第34-79页 |
致谢 | 第79-80页 |
日文部分 | 第80-103页 |
はじめに | 第82-83页 |
第1章 任務説明 | 第83-85页 |
1.1 実践の内容 | 第83-84页 |
1.2 実践の目的 | 第84-85页 |
第2章 過程説明 | 第85-89页 |
2.1 実践の前期準備 | 第85-86页 |
2.1.1 翻訳理論についての勉強 | 第85页 |
2.1.2 専門用語の勉強 | 第85-86页 |
2.1.3 関連資料の閲読 | 第86页 |
2.2 実践の具体的なスケジュール | 第86-87页 |
2.3 実践における難問 | 第87-89页 |
2.3.1 どのようにタイトルを洗練された言語で表現するか | 第87页 |
2.3.2 どのように語彙の正確さを保証するか | 第87页 |
2.3.3 どのように話し手の語気を正しく把握するか | 第87-89页 |
第3章 実例分析 | 第89-101页 |
3.1 タイトルの特徴及び翻訳対策 | 第89-95页 |
3.1.1 タイトルの特徴 | 第89页 |
3.1.2 タイトルの翻訳対策 | 第89-95页 |
3.1.2.1 直訳 | 第89-90页 |
3.1.2.2 加訳 | 第90-93页 |
3.1.2.3 意訳 | 第93-95页 |
3.2.語彙の翻訳 | 第95-97页 |
3.2.1 外来語の翻訳 | 第95-97页 |
3.2.2 略語の翻訳 | 第97页 |
3.3 文末終助詞の翻訳 | 第97-101页 |
第4章 実践まとめ | 第101-103页 |
4.1 タイトル翻訳のまとめ | 第101页 |
4.2 語彙翻訳のまとめ | 第101页 |
4.3 文末終助詞翻訳のまとめ | 第101-102页 |
4.4 翻訳実践の心得 | 第102-103页 |
謝辞 | 第103页 |