首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

高桥洋一等《勇敢な日本経済論》日译汉笔译实践报告

摘要第5页
要旨第6-7页
中文部分第7-80页
    引言第9-10页
    第1章 任务描述第10-12页
        1.1 实践内容第10-11页
        1.2 实践目标第11-12页
    第2章 任务过程第12-15页
        2.1 译前准备第12-13页
            2.1.1 相关笔译理论的学习第12页
            2.1.2 专业用语的学习第12页
            2.1.3 译前资料的准备第12-13页
        2.2 实践的具体时间安排及进程第13-14页
        2.3 实践中发现的难点第14-15页
            2.3.1 如何用凝练的语言翻译标题第14页
            2.3.2 如何保证词汇的准确性第14页
            2.3.3 如何准确把握句末语气第14-15页
    第3章 案例分析第15-26页
        3.1 文本标题的特点及翻译时的应对策略第15-20页
            3.1.1 文本标题的特点第15页
            3.1.2 文本标题翻译时的应对策略第15-20页
                3.1.2.1 直译第15-16页
                3.1.2.2 加译第16-18页
                3.1.2.3 意译第18-20页
        3.2 词汇的翻译第20-23页
            3.2.1 外来语的翻译第20-22页
            3.2.2 缩略语的翻译第22-23页
        3.3 句末终助词的翻译第23-26页
    第4章 实践总结第26-28页
        4.1 标题翻译的总结第26页
        4.2 词汇翻译的总结第26页
        4.3 句末终助词翻译的总结第26-27页
        4.4 笔译实践心得第27-28页
    参考文献第28-29页
    附录1第29-34页
    附录2第34-79页
    致谢第79-80页
日文部分第80-103页
    はじめに第82-83页
    第1章 任務説明第83-85页
        1.1 実践の内容第83-84页
        1.2 実践の目的第84-85页
    第2章 過程説明第85-89页
        2.1 実践の前期準備第85-86页
            2.1.1 翻訳理論についての勉強第85页
            2.1.2 専門用語の勉強第85-86页
            2.1.3 関連資料の閲読第86页
        2.2 実践の具体的なスケジュール第86-87页
        2.3 実践における難問第87-89页
            2.3.1 どのようにタイトルを洗練された言語で表現するか第87页
            2.3.2 どのように語彙の正確さを保証するか第87页
            2.3.3 どのように話し手の語気を正しく把握するか第87-89页
    第3章 実例分析第89-101页
        3.1 タイトルの特徴及び翻訳対策第89-95页
            3.1.1 タイトルの特徴第89页
            3.1.2 タイトルの翻訳対策第89-95页
                3.1.2.1 直訳第89-90页
                3.1.2.2 加訳第90-93页
                3.1.2.3 意訳第93-95页
        3.2.語彙の翻訳第95-97页
            3.2.1 外来語の翻訳第95-97页
            3.2.2 略語の翻訳第97页
        3.3 文末終助詞の翻訳第97-101页
    第4章 実践まとめ第101-103页
        4.1 タイトル翻訳のまとめ第101页
        4.2 語彙翻訳のまとめ第101页
        4.3 文末終助詞翻訳のまとめ第101-102页
        4.4 翻訳実践の心得第102-103页
    謝辞第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:清华大学科教政策研究中心翻译审校实习报告
下一篇:基于功能学派翻译理论的英汉翻译报告--以人工智能机器人相关论文为例