功能翻译理论指导下俳句翻译策略研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 绪论 | 第9-10页 |
第2章 文献综述 | 第10-17页 |
2.1 俳句翻译形式 | 第10-13页 |
2.2 词汇翻译 | 第13-14页 |
2.3 功能翻译理论 | 第14-17页 |
第3章 “3、5、3”形式译俳的可行性 | 第17-22页 |
3.1 理论上的可行性 | 第17-18页 |
3.2 操作上的可行性 | 第18-20页 |
3.3 小结 | 第20-22页 |
第4章 俳句词汇翻译策略 | 第22-43页 |
4.1 隐含信息的增补 | 第22-29页 |
4.1.1 颜色类信息的增补 | 第22-23页 |
4.1.2 植物类信息的增补 | 第23-25页 |
4.1.3 动物类信息的增补 | 第25-27页 |
4.1.4 地名类信息的增补 | 第27-28页 |
4.1.5 人称类信息的增补 | 第28-29页 |
4.2 原诗意象的删减 | 第29-32页 |
4.2.1 植物类意象的删减 | 第29-30页 |
4.2.2 颜色类意象的删减 | 第30-32页 |
4.2.3 动词类意象的删减 | 第32页 |
4.3 意象的直接翻译 | 第32-33页 |
4.4 信息的等效改写 | 第33-35页 |
4.5 解释型翻译 | 第35-37页 |
4.5.1 节气类词汇的解释型翻译 | 第35-36页 |
4.5.2 特有词汇的解释型翻译 | 第36-37页 |
4.6 直译加注释 | 第37-40页 |
4.6.1 人名的直译加注释 | 第37-38页 |
4.6.2 文化负载词的直译加注释 | 第38-40页 |
4.7 标点符号的处理 | 第40-43页 |
4.7.1 感叹号的处理 | 第40-41页 |
4.7.2 引号的处理 | 第41-43页 |
结论 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
攻读硕士学位期间发表的学位论文 | 第47-48页 |
致谢 | 第48页 |