首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

功能翻译理论指导下俳句翻译策略研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 绪论第9-10页
第2章 文献综述第10-17页
    2.1 俳句翻译形式第10-13页
    2.2 词汇翻译第13-14页
    2.3 功能翻译理论第14-17页
第3章 “3、5、3”形式译俳的可行性第17-22页
    3.1 理论上的可行性第17-18页
    3.2 操作上的可行性第18-20页
    3.3 小结第20-22页
第4章 俳句词汇翻译策略第22-43页
    4.1 隐含信息的增补第22-29页
        4.1.1 颜色类信息的增补第22-23页
        4.1.2 植物类信息的增补第23-25页
        4.1.3 动物类信息的增补第25-27页
        4.1.4 地名类信息的增补第27-28页
        4.1.5 人称类信息的增补第28-29页
    4.2 原诗意象的删减第29-32页
        4.2.1 植物类意象的删减第29-30页
        4.2.2 颜色类意象的删减第30-32页
        4.2.3 动词类意象的删减第32页
    4.3 意象的直接翻译第32-33页
    4.4 信息的等效改写第33-35页
    4.5 解释型翻译第35-37页
        4.5.1 节气类词汇的解释型翻译第35-36页
        4.5.2 特有词汇的解释型翻译第36-37页
    4.6 直译加注释第37-40页
        4.6.1 人名的直译加注释第37-38页
        4.6.2 文化负载词的直译加注释第38-40页
    4.7 标点符号的处理第40-43页
        4.7.1 感叹号的处理第40-41页
        4.7.2 引号的处理第41-43页
结论第43-44页
参考文献第44-47页
攻读硕士学位期间发表的学位论文第47-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:日语拟声拟态词的词性及派生用法
下一篇:关于准体助词「の」的研究--与连体形准体法的关联