首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

『大総統黎元洪』翻訳実践報告

謝辞第6-7页
要旨第7-8页
摘要第8页
序論第11-12页
    0.1 翻訳実践の背景第11页
    0.2 翻訳実践の動機と目的第11页
    0.3 翻訳実践の特徴第11-12页
    0.4 翻訳実践の意義第12页
一、任務の紹介第12-13页
    1.1 翻訳実践材料の出所第12-13页
    1.2 依頼人の要求第13页
二、テキストの紹介第13-16页
    2.1 作者と作品の紹介第13-14页
        2.1.1 作者紹介第13-14页
        2.1.2 作品紹介第14页
    2.2 テキスト性質第14-15页
    2.3 言葉の特徴第15-16页
        2.3.1 文語体である第15-16页
        2.3.2 長文が多い第16页
三、翻訳過程の紹介第16-18页
    3.1 翻訳前の準備段階第16-17页
    3.2 正式の翻訳段階第17页
    3.3 翻訳後の校正段階第17-18页
四、翻訳のケース分析第18-28页
    4.1 人物伝記の訳文の言葉特徴と翻訳基準第18-19页
        4.1.1 人物伝記の訳文の言葉特徴第18-19页
        4.1.2 翻訳基準第19页
    4.2 翻訳法第19-28页
        4.2.1 文語体の翻訳法第20-21页
        4.2.2 長文の翻訳法第21-22页
            4.2.2.1 分訳第21-22页
            4.2.2.2 順訳第22页
        4.2.3 固有名詞の翻訳法第22-26页
            4.2.3.1 人名の翻訳法第23-24页
            4.2.3.2 地名の翻訳法第24-25页
            4.2.3.3 他の固有名詞の翻訳法第25-26页
        4.2.4 原作において客観的事実と一致しないところの翻訳法第26-28页
五、まとめ第28-31页
    5.1 翻訳実践の収穫と経験第28-29页
    5.2 翻訳実践の足りないところと残った問題第29-31页
注釈第31-32页
参考文献第32-33页
付録一「大総統黎元洪」原文第33页
付録二「大総統黎元洪」訳文第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:Interpreting Cultural Messages
下一篇:Dolphin Imaging软件分析BSSRO手术前后下颌软硬组织的改变