謝辞 | 第6-7页 |
要旨 | 第7-8页 |
摘要 | 第8页 |
序論 | 第11-12页 |
0.1 翻訳実践の背景 | 第11页 |
0.2 翻訳実践の動機と目的 | 第11页 |
0.3 翻訳実践の特徴 | 第11-12页 |
0.4 翻訳実践の意義 | 第12页 |
一、任務の紹介 | 第12-13页 |
1.1 翻訳実践材料の出所 | 第12-13页 |
1.2 依頼人の要求 | 第13页 |
二、テキストの紹介 | 第13-16页 |
2.1 作者と作品の紹介 | 第13-14页 |
2.1.1 作者紹介 | 第13-14页 |
2.1.2 作品紹介 | 第14页 |
2.2 テキスト性質 | 第14-15页 |
2.3 言葉の特徴 | 第15-16页 |
2.3.1 文語体である | 第15-16页 |
2.3.2 長文が多い | 第16页 |
三、翻訳過程の紹介 | 第16-18页 |
3.1 翻訳前の準備段階 | 第16-17页 |
3.2 正式の翻訳段階 | 第17页 |
3.3 翻訳後の校正段階 | 第17-18页 |
四、翻訳のケース分析 | 第18-28页 |
4.1 人物伝記の訳文の言葉特徴と翻訳基準 | 第18-19页 |
4.1.1 人物伝記の訳文の言葉特徴 | 第18-19页 |
4.1.2 翻訳基準 | 第19页 |
4.2 翻訳法 | 第19-28页 |
4.2.1 文語体の翻訳法 | 第20-21页 |
4.2.2 長文の翻訳法 | 第21-22页 |
4.2.2.1 分訳 | 第21-22页 |
4.2.2.2 順訳 | 第22页 |
4.2.3 固有名詞の翻訳法 | 第22-26页 |
4.2.3.1 人名の翻訳法 | 第23-24页 |
4.2.3.2 地名の翻訳法 | 第24-25页 |
4.2.3.3 他の固有名詞の翻訳法 | 第25-26页 |
4.2.4 原作において客観的事実と一致しないところの翻訳法 | 第26-28页 |
五、まとめ | 第28-31页 |
5.1 翻訳実践の収穫と経験 | 第28-29页 |
5.2 翻訳実践の足りないところと残った問題 | 第29-31页 |
注釈 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
付録一「大総統黎元洪」原文 | 第33页 |
付録二「大総統黎元洪」訳文 | 第33页 |