| 謝辞 | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4页 |
| 論文要旨 | 第5-8页 |
| はじめに | 第8-13页 |
| 1. 问题提起 | 第8-10页 |
| 2. 先行研究 | 第10-12页 |
| 3. 研究目的 | 第12页 |
| 4. 研究方法 | 第12-13页 |
| 第一章 MTI日本語通訳コースに対する調査研究と実施状況 | 第13-21页 |
| 1.1 研究範囲の選定 | 第13-16页 |
| 1.1.1 「京津冀地区」について | 第13-15页 |
| 1.1.2 「MTI教育」について | 第15-16页 |
| 1.2 調查について | 第16-19页 |
| 1.2.1 調查方式 | 第16页 |
| 1.2.2 調查対象 | 第16-17页 |
| 1.2.3 考察項目 | 第17-18页 |
| 1.2.4 インタビューとアンケートの設計 | 第18-19页 |
| 1.3 調查研究の実施状況 | 第19-21页 |
| 第二章 MTI日本語通訳コースに対する調查の結果分析 | 第21-37页 |
| 2.1 調査結果の統計 | 第21页 |
| 2.2 考察項目の分析 | 第21-37页 |
| 2.2.1 設備 | 第22-23页 |
| 2.2.2 定員·教員 | 第23-25页 |
| 2.2.3 教材 | 第25-27页 |
| 2.2.4 翻訳·通訳実践 | 第27-29页 |
| 2.2.5 カリキュラム·デザイン | 第29-35页 |
| 2.2.6 宿題·試験 | 第35页 |
| 2.2.7 新入生募集 | 第35-37页 |
| 第三章 MTI日本語通訳コース教育に対する提案 | 第37-44页 |
| 3.1 専門職員による設備管理 | 第37-38页 |
| 3.2 定員·教員人数のコントロールと教員能力の強化 | 第38-39页 |
| 3.3 通訳教材の編纂と更新 | 第39-40页 |
| 3.4 翻訳·通訳実践の制度化 | 第40-41页 |
| 3.5 カリキュラム·デザイン、宿題、試験に関する提案 | 第41-44页 |
| 3.5.1 経験交流によるカリキュラム·デザインの合理性の保障 | 第41-42页 |
| 3.5.2 宿題およびそのチェックによる授業効果の保障 | 第42-43页 |
| 3.5.3 定性的·定量的評価に基づいた試験の設計 | 第43-44页 |
| 終わりに | 第44-47页 |
| 1. 结论 | 第44-45页 |
| 2. 今后の課題 | 第45-47页 |
| 参考文献(年代順) | 第47-49页 |
| 付録一 インタビュー | 第49-50页 |
| 付録ニ アンケート | 第50-52页 |
| 付録三 各大学の取材対象者に関する情報 | 第52-53页 |
| 付録四 項目別の統計表 | 第53-84页 |