首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《生死疲劳》日译本的译者主体性研究--基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的考察

摘要第4页
要旨第5-7页
第1章 引言第7-12页
    1.1 研究背景与问题第7-8页
    1.2 文献综述第8-10页
        1.2.1 莫言研究热潮第8-9页
        1.2.2 《生死疲劳》先行研究第9-10页
    1.3 研究目的和意义第10-11页
    1.4 研究方法和主体架构第11-12页
第2章 译者主体性与乔治·斯坦纳翻译四步骤第12-14页
    2.1 译者主体性概念的界定及译者主体性研究的意义第12-13页
    2.2 乔治·斯坦纳翻译四步骤理论与译者主体性第13-14页
第3章 翻译四步骤关照下的《生死疲劳》日译本中的译者主体性第14-37页
    3.1 译者的信赖第14-15页
    3.2 译者的侵入第15-24页
        3.2.1 语言层面的侵入第16-18页
        3.2.2 文化层面的侵入第18-24页
    3.3 译者的吸收第24-32页
        3.3.1 形式上的吸收第24-30页
        3.3.2 意义上的吸收第30-32页
    3.4 译者的补偿第32-37页
        3.4.1 显性补偿第32-34页
        3.4.2 隐性补偿第34-37页
第4章 结论第37-38页
参考文献第38-41页
谢辞第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论
下一篇:哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究