摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-12页 |
1.1 研究背景与问题 | 第7-8页 |
1.2 文献综述 | 第8-10页 |
1.2.1 莫言研究热潮 | 第8-9页 |
1.2.2 《生死疲劳》先行研究 | 第9-10页 |
1.3 研究目的和意义 | 第10-11页 |
1.4 研究方法和主体架构 | 第11-12页 |
第2章 译者主体性与乔治·斯坦纳翻译四步骤 | 第12-14页 |
2.1 译者主体性概念的界定及译者主体性研究的意义 | 第12-13页 |
2.2 乔治·斯坦纳翻译四步骤理论与译者主体性 | 第13-14页 |
第3章 翻译四步骤关照下的《生死疲劳》日译本中的译者主体性 | 第14-37页 |
3.1 译者的信赖 | 第14-15页 |
3.2 译者的侵入 | 第15-24页 |
3.2.1 语言层面的侵入 | 第16-18页 |
3.2.2 文化层面的侵入 | 第18-24页 |
3.3 译者的吸收 | 第24-32页 |
3.3.1 形式上的吸收 | 第24-30页 |
3.3.2 意义上的吸收 | 第30-32页 |
3.4 译者的补偿 | 第32-37页 |
3.4.1 显性补偿 | 第32-34页 |
3.4.2 隐性补偿 | 第34-37页 |
第4章 结论 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
谢辞 | 第41页 |