首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日汉会议交传之笔记探析--以学生译员为对象

摘要第4页
要旨第5-8页
第1章 绪论第8-13页
    1.1 研究背景与研究问题的缘起第8-9页
        1.1.1 研究背景第8-9页
        1.1.2 研究问题的缘起第9页
    1.2 研究总体介绍第9-12页
        1.2.1 研究目的与意义第9-10页
        1.2.2 研究对象与范围第10-11页
        1.2.3 研究流程与性质第11-12页
    1.3 本研究核心概念的界定第12-13页
第2章 先行研究第13-19页
    2.1 口译笔记先行研究第13-17页
        2.1.1 口译笔记的功能与特征第13-14页
        2.1.2 口译笔记的原则与技巧第14-15页
        2.1.3 造成口译笔记困难的因素第15-16页
        2.1.4 口译笔记的研究方法第16-17页
    2.2 日汉口译笔记研究现状及突破口第17-19页
        2.2.1 日汉口译笔记研究现状第17页
        2.2.2 日汉口译笔记研究突破口第17-19页
第3章 实验说明与实验结果第19-45页
    3.1 实验说明第19-21页
        3.1.1 实验目的第19页
        3.1.2 实验设计第19-20页
        3.1.3 评估程序第20-21页
    3.2 语料描述第21-23页
        3.2.1 源语语料的选择与处理第21-23页
        3.2.2 译语语料的采集与构成第23页
        3.2.3 口译笔记语料的收集与整理第23页
    3.3 访谈的实施与处理第23-24页
        3.3.1 访谈的目的第24页
        3.3.2 访谈问题设计第24页
        3.3.3 访谈结果第24页
    3.4 实验结果及访谈结果分析第24-45页
        3.4.1 口译笔记数量与译文质量第26-30页
        3.4.2 口译笔记形式与译文质量第30-39页
        3.4.3 口译笔记内容与译文质量第39-42页
        3.4.4 口译笔记逻辑结构与译文质量第42-45页
第4章 实验结果讨论与笔记策略探究第45-60页
    4.1 口译笔记数量分析第45-48页
        4.1.1 理论参照下的口译笔记数量分析第45-46页
        4.1.2 实践中的口译笔记数量分析第46-48页
        4.1.3 针对口译笔记数量的建议第48页
    4.2 口译笔记形式分析第48-53页
        4.2.1 理论参照下的口译笔记形式策略分析第48-50页
        4.2.2 实践中的口译笔记形式特点分析第50-53页
        4.2.3 针对口译笔记形式的建议第53页
    4.3 口译笔记内容取舍分析第53-56页
        4.3.1 理论参照下的口译笔记内容取舍策略分析第53-54页
        4.3.2 实践中的口译笔记内容取舍分析第54-56页
        4.3.3 针对口译笔记内容取舍的建议第56页
    4.4 口译笔记逻辑结构分析第56-60页
        4.4.1 理论参照下的口译笔记逻辑结构策略分析第56-57页
        4.4.2 实践中的口译笔记逻辑结构特点分析第57-59页
        4.4.3 针对口译笔记逻辑结构的建议第59-60页
第5章 总结第60-62页
    5.1 本论文的结论综述第60页
    5.2 本研究的不足第60-61页
    5.3 本研究的课题展望第61-62页
参考文献第62-64页
致谢第64-65页
附录一 实验材料第65-67页
附录二 译前准备材料第67-68页
附录三 译员译文(部分)第68-75页
附录四 译员笔记(部分)第75-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:翻译选题与本土文化心态之关系探析--以2000-2016年间汉译日文图书为例
下一篇:医疗口译过程中译员的主体性探析--基于目的论视角下的实证研究