首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论

摘要第4页
要旨第5-8页
第1章 绪论第8-13页
    1.1 研究背景及目的第8页
    1.2 先行研究第8-11页
        1.2.1 关于余华作品及其日译本的研究第8-9页
        1.2.2 关于图里的翻译规范理论的研究第9-11页
    1.3 问题意识第11-12页
    1.4 研究方法第12-13页
第2章 预备规范第13-18页
    2.1 译者第14-15页
    2.2 电影《活着》的影响第15-16页
    2.3 日本民众对中国的关注度提升第16-18页
第3章 操作规范第18-42页
    3.1 结构规范第18-23页
        3.1.1 增译第18-20页
        3.1.2 拆句翻译第20-23页
        3.1.3 缺译和误译第23页
    3.2 篇章语言规范第23-42页
        3.2.1 其他文化负载词第24-29页
        3.2.2 语言文化负载词第29-34页
        3.2.3 拟声拟态词第34-37页
        3.2.4 惯用表达第37-38页
        3.2.5 对话第38-40页
        3.2.6 句式变换第40-41页
        3.2.7 修辞手法第41-42页
第4章 初始规范第42-44页
    4.1 初始规范的两个观测点第42页
    4.2 《活着》日译本的“可接受性”偏向第42-44页
结论第44-46页
参考文献第46-48页
谢辞第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:《起风了》中译本研究--基于风格标记理论的考察
下一篇:《生死疲劳》日译本的译者主体性研究--基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的考察