《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第1章 绪论 | 第8-13页 |
1.1 研究背景及目的 | 第8页 |
1.2 先行研究 | 第8-11页 |
1.2.1 关于余华作品及其日译本的研究 | 第8-9页 |
1.2.2 关于图里的翻译规范理论的研究 | 第9-11页 |
1.3 问题意识 | 第11-12页 |
1.4 研究方法 | 第12-13页 |
第2章 预备规范 | 第13-18页 |
2.1 译者 | 第14-15页 |
2.2 电影《活着》的影响 | 第15-16页 |
2.3 日本民众对中国的关注度提升 | 第16-18页 |
第3章 操作规范 | 第18-42页 |
3.1 结构规范 | 第18-23页 |
3.1.1 增译 | 第18-20页 |
3.1.2 拆句翻译 | 第20-23页 |
3.1.3 缺译和误译 | 第23页 |
3.2 篇章语言规范 | 第23-42页 |
3.2.1 其他文化负载词 | 第24-29页 |
3.2.2 语言文化负载词 | 第29-34页 |
3.2.3 拟声拟态词 | 第34-37页 |
3.2.4 惯用表达 | 第37-38页 |
3.2.5 对话 | 第38-40页 |
3.2.6 句式变换 | 第40-41页 |
3.2.7 修辞手法 | 第41-42页 |
第4章 初始规范 | 第42-44页 |
4.1 初始规范的两个观测点 | 第42页 |
4.2 《活着》日译本的“可接受性”偏向 | 第42-44页 |
结论 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
谢辞 | 第48页 |