翻译选题与本土文化心态之关系探析--以2000-2016年间汉译日文图书为例
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
绪论 | 第8-16页 |
第1章 概念界定以及论题 | 第16-17页 |
1.1 概念界定 | 第16页 |
1.2 论题 | 第16-17页 |
第2章 描述性结果分析 | 第17-25页 |
2.1 版权引进情况 | 第18-19页 |
2.2 汉译日文图书种类分布 | 第19-21页 |
2.3 各种类图书的选题特征 | 第21-25页 |
第3章 不同主体的文化心态 | 第25-32页 |
3.1 文学系统外的赞助者 | 第26-27页 |
3.2 文学系统内部的专业人员 | 第27-31页 |
3.3 读者的文化心态 | 第31-32页 |
第4章 以“阅读日本书系”为例 | 第32-35页 |
4.1 “阅读日本书系”简介 | 第32页 |
4.2 具体分析 | 第32-35页 |
第5章 翻译选题对文化心态的影响 | 第35-39页 |
5.1 增进对日本文化的了解 | 第35-36页 |
5.2 增加认识世界、认识社会的方法和视角 | 第36-37页 |
5.3 促进本土文化的反思和改良 | 第37-39页 |
第6章 翻译的“主体间性” | 第39-42页 |
6.1 翻译的“主体性”与“主体间性” | 第39-40页 |
6.2 “异”的更生与“第三空间” | 第40-42页 |
结论 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
在学期间研究实绩一览表 | 第45-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
附录 | 第47-68页 |