首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

翻译选题与本土文化心态之关系探析--以2000-2016年间汉译日文图书为例

摘要第4页
要旨第5-8页
绪论第8-16页
第1章 概念界定以及论题第16-17页
    1.1 概念界定第16页
    1.2 论题第16-17页
第2章 描述性结果分析第17-25页
    2.1 版权引进情况第18-19页
    2.2 汉译日文图书种类分布第19-21页
    2.3 各种类图书的选题特征第21-25页
第3章 不同主体的文化心态第25-32页
    3.1 文学系统外的赞助者第26-27页
    3.2 文学系统内部的专业人员第27-31页
    3.3 读者的文化心态第31-32页
第4章 以“阅读日本书系”为例第32-35页
    4.1 “阅读日本书系”简介第32页
    4.2 具体分析第32-35页
第5章 翻译选题对文化心态的影响第35-39页
    5.1 增进对日本文化的了解第35-36页
    5.2 增加认识世界、认识社会的方法和视角第36-37页
    5.3 促进本土文化的反思和改良第37-39页
第6章 翻译的“主体间性”第39-42页
    6.1 翻译的“主体性”与“主体间性”第39-40页
    6.2 “异”的更生与“第三空间”第40-42页
结论第42-43页
参考文献第43-45页
在学期间研究实绩一览表第45-46页
致谢第46-47页
附录第47-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中国日语学习者阅读理解过程中的语音加工自动化影响研究
下一篇:日汉会议交传之笔记探析--以学生译员为对象