首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《红楼梦》中骂詈语呼称日译问题研究--基于语境顺应视角的分析

謝辞第3-4页
摘要第4页
要旨第5-7页
1 序論第7-12页
    1.1 研究の背景と目的第7-8页
    1.2 研究の対象と方法第8-9页
    1.3 先行研究第9-10页
        1.3.1 『紅楼萝』におけゐ罵倒語及びその翻訳につぃての研究第9-10页
        1.3.2 言語的選択適合性理論に基づいた翻訳につぃての研究第10页
    1.4 論文の構成第10-12页
2 罵倒語、呼称及びコンテクスト適合性角度第12-17页
    2.1 罵倒語の定義第12页
        2.1.1 “骂詈语”の定義第12页
        2.1.2 「罵倒語」の定義第12页
    2.2 呼称の定義第12-13页
    2.3 コンテクスト適合性及び翻訳分野への応用第13-17页
        2.3.1 コンテクスト適合性第13-15页
        2.3.2 翻訳分野にぉけゐコンテクスト適合性第15-17页
3 『紅楼夢』と和訳本にぉけゐ罵倒語的呼称の統計第17-21页
4 コンテクスト適合性角度に基づいた訳文への考察第21-29页
    4.1 不訳の場合にぉけゐコンテクストへの適合第22-23页
    4.2 直訳の場合にぉけゐコンテクストへの適合第23-25页
    4.3 意訳の場合にぉけゐコンテクストへの適合第25-29页
5 結論第29-31页
参考文献第31-34页
付錄第34-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:泰国短篇小说集《本应如何》(节选)翻译实践及翻译报告
下一篇:论古巴特色语词及其在汉语里的翻译