謝辞 | 第3-4页 |
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
1 序論 | 第7-12页 |
1.1 研究の背景と目的 | 第7-8页 |
1.2 研究の対象と方法 | 第8-9页 |
1.3 先行研究 | 第9-10页 |
1.3.1 『紅楼萝』におけゐ罵倒語及びその翻訳につぃての研究 | 第9-10页 |
1.3.2 言語的選択適合性理論に基づいた翻訳につぃての研究 | 第10页 |
1.4 論文の構成 | 第10-12页 |
2 罵倒語、呼称及びコンテクスト適合性角度 | 第12-17页 |
2.1 罵倒語の定義 | 第12页 |
2.1.1 “骂詈语”の定義 | 第12页 |
2.1.2 「罵倒語」の定義 | 第12页 |
2.2 呼称の定義 | 第12-13页 |
2.3 コンテクスト適合性及び翻訳分野への応用 | 第13-17页 |
2.3.1 コンテクスト適合性 | 第13-15页 |
2.3.2 翻訳分野にぉけゐコンテクスト適合性 | 第15-17页 |
3 『紅楼夢』と和訳本にぉけゐ罵倒語的呼称の統計 | 第17-21页 |
4 コンテクスト適合性角度に基づいた訳文への考察 | 第21-29页 |
4.1 不訳の場合にぉけゐコンテクストへの適合 | 第22-23页 |
4.2 直訳の場合にぉけゐコンテクストへの適合 | 第23-25页 |
4.3 意訳の場合にぉけゐコンテクストへの適合 | 第25-29页 |
5 結論 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-34页 |
付錄 | 第34-38页 |