首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《起风了》中译本研究--基于风格标记理论的考察

摘要第4页
要旨第5-7页
绪论第7-8页
第一章 先行研究与问题意识第8-15页
    1.1 研究对象第8-9页
        1.1.1 堀辰雄与《起风了》第8页
        1.1.2 中译本与译者的翻译观第8-9页
    1.2 先行研究第9-12页
        1.2.1 《起风了》翻译相关先行研究第9-10页
        1.2.2 《起风了》风格相关先行研究第10-12页
    1.3 问题意识第12页
    1.4 研究方法及论文框架第12-15页
        1.4.1 风格标记理论第12-14页
        1.4.2 论文框架第14-15页
    1.5 研究目的及研究意义第15页
第二章 风格的界定与可译性第15-18页
    2.1 风格与「文体」第15-17页
    2.2 风格的可译性与可译性限度第17-18页
第三章 风格标记理论下《起风了》中译本的风格翻译分析第18-40页
    3.1 词语标记第18-27页
        3.1.1 暧昧模糊第19-22页
        3.1.2 朴素清新第22-27页
    3.2 句法标记第27-31页
    3.3 章法标记第31-37页
        3.3.1 人称照应第31-33页
        3.3.2 指示照应和连接粘连第33-37页
    3.4 修辞标记第37-40页
第四章 结论第40-42页
参考文献第42-45页
谢辞第45-46页
附录第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等视角论拟声拟态词的汉译--以漫画拟声拟态词为例
下一篇:《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论