首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究

摘要第4页
要旨第5-8页
1.序論第8-22页
    1.1 研究背景と目的第8-10页
    1.2 先行研究第10-17页
        1.2.1 日本における「故郷」の翻訳史第10-14页
        1.2.2 「故郷」の日本語訳の研究現状第14-16页
        1.2.3 翻訳における哲学的解釈学の応用第16-17页
    1.3 訳本の選択基準第17-20页
    1.4 研究方法第20-22页
2.翻訳の哲学的理論第22-32页
    2.1 解釈学の成立第22-23页
    2.2 哲学的解釈学第23-27页
        2.2.1 精神科学の方法論第24-25页
        2.2.2 現存在の解釈学第25-26页
        2.2.3 哲学的解釈学第26-27页
    2.3 哲学的解釈学における三原則第27-32页
        2.3.1 理解の歴史性(thehistoricityofunderstanding)第28-30页
        2.3.2 地平の融合(fusionofhorizons)第30-31页
        2.3.3 影響作用史(effectivehistory)第31-32页
3.哲学的解釈学の三原則に基づく「故郷」日本語訳の実証分析第32-46页
    3.1 理解の歴史性に基づく言葉の使用の比較第32-35页
    3.2 地平の融合に基づく翻訳方策の比較第35-39页
    3.3 影響作用史に基づく訳文の比較第39-46页
4.「故郷」の日本語訳における再翻訳の翻訳観第46-56页
    4.1 テクスト論―テクストの開放性第46-49页
    4.2 主体論―訳者の主体性第49-52页
    4.3 読者論―読者の受容第52-56页
5.結論第56-58页
参考文献第58-62页
謝辞第62-63页
在学中における研究業績一覧表第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《生死疲劳》日译本的译者主体性研究--基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论的考察
下一篇:中国现代散文英译中象似性句法结构的传译