| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 1.序論 | 第8-22页 |
| 1.1 研究背景と目的 | 第8-10页 |
| 1.2 先行研究 | 第10-17页 |
| 1.2.1 日本における「故郷」の翻訳史 | 第10-14页 |
| 1.2.2 「故郷」の日本語訳の研究現状 | 第14-16页 |
| 1.2.3 翻訳における哲学的解釈学の応用 | 第16-17页 |
| 1.3 訳本の選択基準 | 第17-20页 |
| 1.4 研究方法 | 第20-22页 |
| 2.翻訳の哲学的理論 | 第22-32页 |
| 2.1 解釈学の成立 | 第22-23页 |
| 2.2 哲学的解釈学 | 第23-27页 |
| 2.2.1 精神科学の方法論 | 第24-25页 |
| 2.2.2 現存在の解釈学 | 第25-26页 |
| 2.2.3 哲学的解釈学 | 第26-27页 |
| 2.3 哲学的解釈学における三原則 | 第27-32页 |
| 2.3.1 理解の歴史性(thehistoricityofunderstanding) | 第28-30页 |
| 2.3.2 地平の融合(fusionofhorizons) | 第30-31页 |
| 2.3.3 影響作用史(effectivehistory) | 第31-32页 |
| 3.哲学的解釈学の三原則に基づく「故郷」日本語訳の実証分析 | 第32-46页 |
| 3.1 理解の歴史性に基づく言葉の使用の比較 | 第32-35页 |
| 3.2 地平の融合に基づく翻訳方策の比較 | 第35-39页 |
| 3.3 影響作用史に基づく訳文の比較 | 第39-46页 |
| 4.「故郷」の日本語訳における再翻訳の翻訳観 | 第46-56页 |
| 4.1 テクスト論―テクストの開放性 | 第46-49页 |
| 4.2 主体論―訳者の主体性 | 第49-52页 |
| 4.3 読者論―読者の受容 | 第52-56页 |
| 5.結論 | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-62页 |
| 謝辞 | 第62-63页 |
| 在学中における研究業績一覧表 | 第63页 |