首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

『水滸伝』にぉけゐ罵詈語の翻訳研究--駒田信二の訳本をめぐって一

鸣谢第6-7页
要旨第7-8页
中文摘要第8页
研究背景第10页
研究の目的と意義第10页
研究の方法第10页
第一章 先行研究第10-13页
    1.1 国内における研究第10-11页
    1.2 国外における研究第11-12页
    1.3 日本語罵詈語の使用現状第12-13页
第二章 訳本、底本と用語の選択第13-14页
    2.1 訳本の選択第13-14页
    2.2 底本の選択第14页
    2.3 用語の選択第14页
第三章『水滸伝』における罵詈語の統計と訳例分析第14-23页
    3.1 分類方法第14-19页
        3.1.1 語用学の視点による分類方法第14-15页
        3.1.2 量的面からの分類方法第15-19页
            3.1.2.1 “賊”類第15-17页
            3.1.2.2 “鳥”類第17-18页
            3.1.2.3 “厮”類第18页
            3.1.2.4 そのほか第18-19页
    3.2 統計の結果第19-20页
    3.3 罵詈語翻訳のストラテジー第20-23页
        3.3.1 原文の語彙をそのまま使用第20-21页
        3.3.2 省略第21页
        3.3.3 転移第21-22页
        3.3.4 接辞?間投詞などを用いた強調表現第22页
        3.3.5 方言翻訳の対策第22-23页
        3.3.6 注釈法第23页
第四章 不適訳について第23-26页
    4.1 不適訳の例第23-25页
    4.2 不適訳の原因第25-26页
        4.2.1 両言語における罵詈語システムの違い第25-26页
        4.2.2 方言における罵詈語の把握の難しさ第26页
第五章 結論及び今後の課題第26-27页
参考文献第27-28页

论文共28页,点击 下载论文
上一篇:两两独立随机变量若干极限性质
下一篇:《难事之难》(第五章)翻译报告