『水滸伝』にぉけゐ罵詈語の翻訳研究--駒田信二の訳本をめぐって一
| 鸣谢 | 第6-7页 |
| 要旨 | 第7-8页 |
| 中文摘要 | 第8页 |
| 研究背景 | 第10页 |
| 研究の目的と意義 | 第10页 |
| 研究の方法 | 第10页 |
| 第一章 先行研究 | 第10-13页 |
| 1.1 国内における研究 | 第10-11页 |
| 1.2 国外における研究 | 第11-12页 |
| 1.3 日本語罵詈語の使用現状 | 第12-13页 |
| 第二章 訳本、底本と用語の選択 | 第13-14页 |
| 2.1 訳本の選択 | 第13-14页 |
| 2.2 底本の選択 | 第14页 |
| 2.3 用語の選択 | 第14页 |
| 第三章『水滸伝』における罵詈語の統計と訳例分析 | 第14-23页 |
| 3.1 分類方法 | 第14-19页 |
| 3.1.1 語用学の視点による分類方法 | 第14-15页 |
| 3.1.2 量的面からの分類方法 | 第15-19页 |
| 3.1.2.1 “賊”類 | 第15-17页 |
| 3.1.2.2 “鳥”類 | 第17-18页 |
| 3.1.2.3 “厮”類 | 第18页 |
| 3.1.2.4 そのほか | 第18-19页 |
| 3.2 統計の結果 | 第19-20页 |
| 3.3 罵詈語翻訳のストラテジー | 第20-23页 |
| 3.3.1 原文の語彙をそのまま使用 | 第20-21页 |
| 3.3.2 省略 | 第21页 |
| 3.3.3 転移 | 第21-22页 |
| 3.3.4 接辞?間投詞などを用いた強調表現 | 第22页 |
| 3.3.5 方言翻訳の対策 | 第22-23页 |
| 3.3.6 注釈法 | 第23页 |
| 第四章 不適訳について | 第23-26页 |
| 4.1 不適訳の例 | 第23-25页 |
| 4.2 不適訳の原因 | 第25-26页 |
| 4.2.1 両言語における罵詈語システムの違い | 第25-26页 |
| 4.2.2 方言における罵詈語の把握の難しさ | 第26页 |
| 第五章 結論及び今後の課題 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |