| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 第1章 はじめに | 第7-11页 |
| 1.1 環境保護科学読み物翻訳の背景 | 第7-8页 |
| 1.2 起点テキストの紹介 | 第8-10页 |
| 1.2.1 起点テキストについて | 第8-9页 |
| 1.2.2 起点テキストの翻訳要点 | 第9-10页 |
| 1.3 翻訳実践の目的と意義 | 第10-11页 |
| 第2章 翻訳理論:翻訳適応選択論 | 第11-13页 |
| 2.1 理論の紹介 | 第11页 |
| 2.2 理論に関する先行研究 | 第11-12页 |
| 2.3 翻訳実践における翻訳適応選択論の応用 | 第12-13页 |
| 第3章 翻訳プロセス | 第13-15页 |
| 3.1 翻訳前期の準備 | 第13页 |
| 3.2 翻訳の過程 | 第13-14页 |
| 3.3 訊文の校正 | 第14-15页 |
| 第4章 翻訳のケース分析 | 第15-26页 |
| 4.1 言語の次元(LINGUISTIC DIMENSION)に立ってのタイトル翻訳 | 第15-18页 |
| 4.2 文化の次元(CULTURE DIMENSION)に立ってのタイトル翻訳 | 第18-22页 |
| 4.3 交際の次元(COMMUNICATIVE DIMENSION)に立ってのタイトル翻訳 | 第22-26页 |
| 第5章 おわりに | 第26-28页 |
| 5.1 翻訳の心得 | 第26-27页 |
| 5.2 総結と展望 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-31页 |
| 付錄 | 第31-59页 |
| 附录1 原文和译文 | 第31-56页 |
| 附录2 术语表 | 第56-57页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第57-58页 |
| 附录4 攻读学位期间研究成果 | 第58-59页 |
| 致谢 | 第59页 |