当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
从关联—顺应理论看政府工作报告的日译--以《2013~2016年政府工作报告》为例
关于中日专利翻译加工项目的实践报告
从翻译目的论看中国电影的日文字幕翻译
日语专业大学生自我认同的相关研究--以深圳大学日语专业的日语学习者为例
日本年轻人用语在中国的传播
历史语用学视角下日语女性用语研究
翻译阶段有关误译原因分析的实践报告--以日语报刊短评的汉译为中心
对译者主体性的制约因素的考察--以日语报刊短评的汉译为中心
关于日语报刊短评翻译中加译技巧的实践报告
翻译实践报告--以中日商务合同翻译为例
A Study of Howard Goldblatts Translation of Wolf Totem from the Perspective of Reception Aesthetics
中日同声传读的难点及应对策略研究--以温家宝在三国首脑会议上的发言为例
在西铁城手表工厂口译的实践报告
武藏精密汽车零部件(中山)有限公司口译实践报告--以口译初学者遇到的问题及改善对策为中心
娱乐演艺口译实践报告--以吉他演奏会为例
神社相关词汇翻译实践报告
交替传译实践报告--以汽车制造业高技能培训翻译为例
在A技术中心的翻译实践报告
中日视译中的意群划分单位研究
安能务《三国演义》译本中的译者创造性
从《且听风吟》的两个译本看文体的翻译--以林少华的译本与赖明珠的译本为中心
“第八届多语种全国口译大赛”中日同声传译比赛参赛实践报告
心理咨询师与心理治疗师培训课程口译实践报告--以课程内容的日中交替传译为例
环保领域商务陪同口译实践报告
学术活动中联络口译实践报告
品质系统改善项目陪同口译的实践报告
关于动漫相关会议的交替同传实践报告
关于《冲绳振兴特别措施法》的翻译实践报告
NS公司HD工厂的安全检查陪同翻译的实践报告
学生译员日中交传的信息错误分析及原因探究--基于全国口译大赛的实证研究
释意理论在中日交替传译中的运用--以“日本俱乐部安替记者招待会”和“日本俱乐部邓小平记者招待会”为例
日汉交替传译中的数字信息失误研究--以口译初学者为对象
试论川端康成汉译本中的男权话语--以《伊豆的舞女》《雪国》《千只鹤》为例
《源氏物语》中的和歌汉译考察
《不如归》三个中译本的文本分析--以多元系统论为视角
异化与归化翻译策略在《斜阳》中的运用--以林译与竺译为中心
日语定语“Vタ+N”和“Vテイル+N”的意义解释--基于时·体意义和动词类型的考察
中国日语专业大学生日语逆接表现习得研究
从认知角度分析日语动词「入れる」的多义性
对「とゐ」及其复合动词的再认知
日语动词「飲む」和「食う」多义性的认知分析--与汉语“喝”“吃”语义对比为中心
日本律政类影视剧的字幕翻译--以热播剧《リーガル·ハィ》等为例
翻译实践报告--关于日本核电站和核政策
《健康气象学入门》日汉翻译实践报告
NHK纪录片《卒業式の着物》模拟交替传译实践报告
NHK纪录片《中国风景奇观》口译实践报告
口译实践报告--以日本玄中寺奉赞会代表团来晋访问为例
NHKジャーナル口译实践报告--以政治、文化类新闻为例
NHKジャーナル口译实践报告--以经济、社会新闻为研究对象
基于勒菲弗尔翻译四层次理论的《挪威的森林》中译本研究--以林少华与赖明珠译本为中心
上一页
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
下一页