摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
はじめに | 第8页 |
1. プロジェクトの背景 | 第8-10页 |
2. プロジェクトの描出 | 第10-12页 |
2.1 プロジェクトの概要 | 第10页 |
2.2「TWI」とは | 第10页 |
2.3 具体的な内容 | 第10-12页 |
3. 通訳のプロセス | 第12-18页 |
3.1 通訳前の準備 | 第12-15页 |
3.1.1 通訳対象の把握 | 第12页 |
3.1.2 資料などの事前確認と専門用語リストの作成 | 第12-14页 |
3.1.3 通訳テクニックの選択 | 第14-15页 |
3.2 緊急状況の対応 | 第15-18页 |
4. 通訳の実行状況(同僚からの評価も含めて) | 第18-22页 |
5. 問題分析 | 第22-28页 |
5.1 中国語らしくない訳出語の訳出 | 第22-23页 |
5.2 聞き漏れ、訳出漏れ | 第23页 |
5.3 自分の理解を加え、発話者のまだ発話しない内容の訳出 | 第23-24页 |
5.4 準備不足 | 第24-25页 |
5.5 発話者が区切りの付かないところで話を止めて訳してもらう | 第25页 |
5.6 発話者の断言しない言い方 | 第25-26页 |
5.7 個人の気持ちを入れる | 第26-28页 |
6. 経験の纏め | 第28-34页 |
6.1 聞いて分かりやすい訳語を使う | 第28页 |
6.2 職場習慣による日本語そのまま運用した中国語の多用 | 第28-29页 |
6.3 巧みな言い回しによる業務展開容易化 | 第29-30页 |
6.4 早いうちに相手の意を悟る | 第30页 |
6.5 相槌が大事 | 第30页 |
6.6 個性、感化力が必要 | 第30-31页 |
6.7 聞くことは大事、分からないならちゃんと聞く | 第31页 |
6.8 自信のオーラが必要、とにかく大きい声で | 第31-32页 |
6.9 好奇心?情熱が必要 | 第32页 |
6.10 努力は一番信頼できる手段 | 第32-34页 |
7. 終わりに | 第34-36页 |
8. 参考文献 | 第36-38页 |
9. 謝辞 | 第38页 |