当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
家人间道歉表达的中日对比研究--以电视剧对白为中心
中日两国定型诗中“季节表达”的对比研究
关于助动词“ものだ”“ことだ”语气性质的考察--从日语教育的角度出发
日语的主语省略与汉语翻译--以《挪威的森林》为例
关于日语学习者文末转换使用状况的考察
关联顺应模式下日语科普文章的汉译--《服装环境科学》的翻译实践报告
日本环保科普读物的翻译实践报告
名词修饰句中的“名词修饰节+主名词”部分的翻译--化妆品相关文章的翻译实践报告
日本电子商务网站营销策略的翻译实践报告
「て」的本质及顺序逆接关系中「て」句法条件的考察
关于中国人日语学习者在“はい”使用中的误用考察--以与母语者比较为中心
关于网络新闻标题日语翻译的考察--以新华网的新闻标题日译为例
关于视译准备阶段文稿断句的考察
视译中中日同形词的汉译
交替传译中的失误及其改善策略--基于Gile的精力分配模式
基于功能对等理论的景观语言学研究--以西安的景点为例
视译中含连体修饰节句子的汉译考察
有关习近平演讲中中国熟语的日译翻译案的调查--基于释意理论
从异文化交流的角度分析陪同口译实践中的语用失误
关于日语拟声拟态词汉译问题的调查报告--以日语MTI翻译专业研究生的实践为例
关于官方简体中文版游戏文本翻译问题的研究
日本外务大臣国会外交演说的汉译研究--以西安外国语大学日语口译专业模拟实践为中心
论交替传译中含有连体修饰节的日语长句的处理方法
关于日本广告语的考察研究--从翻译视角出发
关于日语方言口译实践问题点的实践报告--以京都方言为中心
中国日语学习者模糊限制语使用情况研究--从语用能力习得角度来看
目的论指导下日语新闻的汉译
《水浒传》中“胡乱”的日译考察
以吉川幸次郎·清水茂译《水浒传》为中心看底本漏字对翻译的影响
翻译实践报告—以机能主义翻译理论为基础的《狼与香辛料》的翻译
关于《EMC工学》的翻译实践报告
专利文献的汉日翻译实践报告书
批评场景中不礼貌现象使用情况的中日对比研究
存在句「てある」和「…着」「…了」「…过」「…有」的日中对比研究
《水浒传》中“小人”的日译研究
关于《通俗赤绳奇缘》中汉语词旁译的研究
交替传译实践报告--以长春三利马术俱乐部的实习经历为例
关于《江户时代的风俗与生活》夏篇的翻译实践报告
现代日本语授受关系中的恩惠意识研究
林译和赖译翻译风格比较--以《挪威的森林》为例
论具体语境下翻译策略的选择--以《大乘佛教的挑战》的翻译实践为中心
专利翻译项目的实践报告
日语新闻汉译研究报告
从翻译目的论角度看中文商务合同的日译
对日汉机器翻译现状及适用方向的初探--以四个免费在线翻译为研究对象
关于翻译实践的报告--以《近世日本经济社会史》翻译为基础
从翻译实践的视角探讨意义再生--以《为了创造女性的世纪》《超越民族与历史》的翻译实践为例
日本文学作品的翻译规范研究--以『吾輩は猫である』的两译本为例
关于日语「夕」的使用条件的考察--以句末语气语义为中心
“动漫日源词”传入中国及其对中文的影响
上一页
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
下一页