摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
1 大会の詳細 | 第8-12页 |
1.1 サブ·ブランドとしての多言語通訳大会 | 第8页 |
1.2 第八回全国多言語通訳大会 | 第8-9页 |
1.3 訳者の選定 | 第9页 |
1.4 通訳テキストの類 | 第9-10页 |
1.5 通訳の実施状況 | 第10-12页 |
2 準備プロセス | 第12-18页 |
2.1 事前準備 | 第12-17页 |
2.1.1 道具·参考文献の準備 | 第12页 |
2.1.2 平行文献の選定と分析 | 第12-15页 |
2.1.3 語彙表の作成 | 第15-16页 |
2.1.4 通訳策略の選定 | 第16-17页 |
2.2 応急措置 | 第17-18页 |
3 事後評価 | 第18-20页 |
3.1 自己反省 | 第18页 |
3.2 大会からの評価 | 第18-20页 |
4 ケース·スタディー | 第20-34页 |
4.1 バイリンガルたる身分によった問題および対策 | 第20-22页 |
4.2 訳出ミスを起こすほかの問題および対策 | 第22-34页 |
4.2.1 注意力配分による問題およびその対策 | 第22-26页 |
4.2.2 記憶による問題およびその対策 | 第26-30页 |
4.2.3 推測による問題および対策 | 第30-34页 |
5 まとめ | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
謝辞 | 第38-40页 |
付録 | 第40-54页 |
付録 1. 試合問題の原文 | 第40-41页 |
付録 2. 試合問題の筆者の訳文 | 第41-42页 |
付録 3. 平行文献 | 第42-51页 |
付録 3.1 平行文献 1 | 第42-45页 |
付録 3.2 平行文献 2 | 第45-47页 |
付録 3.3 平行文献 3 | 第47-49页 |
付録 3.4 平行文献 4 | 第49-51页 |
付録 4. 語彙表 | 第51-54页 |