摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
1.仕事背景 | 第8-10页 |
1.1 勤務先に関する紹介 | 第8页 |
1.2 通訳仕事の配分 | 第8页 |
1.3 通訳に対する要望 | 第8-10页 |
2.通訳実践 | 第10-23页 |
2.1 車体捻り実験に対する教育支援のまとめ会 | 第10-15页 |
2.1.1 事前準備 | 第10-11页 |
2.1.2 通訳実況の分析 | 第11-14页 |
2.1.3 会議後のまとめ | 第14-15页 |
2.2 F42N中国向けの車外噪音のハンドオーバーについて | 第15-19页 |
2.2.1 事前準備 | 第15页 |
2.2.2 通訳実況 | 第15-18页 |
2.2.3 会議後のまとめ | 第18-19页 |
2.3 性能計画の作成に関する勉強会 | 第19-23页 |
2.3.1 事前準備 | 第19-20页 |
2.3.2 通訳実況 | 第20-21页 |
2.3.3 会議後のまとめ | 第21-23页 |
3.依頼人状況に応じる通訳方法の調整 | 第23-30页 |
3.1 通訳方法調整の可能性及び必要性 | 第23页 |
3.2 話し手の言語特徴により通訳方法を調整する | 第23-30页 |
3.2.1 日本語の漢字と英語は中国語に混ぜる | 第23-25页 |
3.2.2 外来語の多用 | 第25-26页 |
3.2.3 略語の多用 | 第26-29页 |
3.2.4 まとめ | 第29-30页 |
4.通訳実践の心得 | 第30-32页 |
4.1 通訳に求められること | 第30页 |
4.2 今後の課題 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
謝辞 | 第33页 |