当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
关于《公司发展中最佳经营策略》的翻译实践报告
长篇小说《破船》(节选)的翻译实践报告
关于《电子商务根本法则》的翻译实践报告
关于《液压实用技术》的翻译实践报告
关于《国际商务论的新展望》翻译实践报告
《天皇的御厨·上》的翻译实践报告--以归化翻译策略为指导
《迎来“交流时代”的中越边境地区—中国广西壮族自治区的北部湾开发》第五章的日译汉翻译实践报告--浅谈日译汉中的母语干涉
动态对等理论视角下社会文化类文本的翻译实践报告--以《战后冲绳与美国—跨文化接触的五十年》为例
《迎来“交流时代”的中越边境地区—中国广西壮族自治区的北部湾开发》的翻译实践报告--归化翻译策略在翻译实践中的应用
《天皇的御厨·下》的翻译实践报告--以功能对等理论为指导
《迎来“交流时代”的中越边境地区—中国广西壮族自治区的北部湾开发》第一章的翻译实践报告--功能翻译理论视角下的日语政治经济类文本汉译
情境教学法在高校日语精读教学中的应用研究
蒙古族大学生学习使用日语格助词的研究
日语副词的暧昧性--以“ちよつと”为中心
“お·こ”后续的汉字词的特征研究
拟声拟态词+する的使用状况的考察
日语类义语的误用分析及其教育指导
翻转课堂应用下的日本概况课程教授法
日语专业课程中的日语文化课程研究--以中国大学中的日语文化课程为例
中日两语关于被动表现的对比研究及其教育指导
从顺应论的视角出发分析《挪威的森林》的三个中译本
复合动词「押し~」的多义性研究
“ソレニシテモ”的用法考察
「ツツァル」的意义与机能分析
日语中汉语拟声词拟态词的日语化现象--以明治、大正、昭和前期的小说为中心
关于自·他对应的动词惯用语的语义分析
現代日本語にぉける助動詞の中の類義表現につぃて--そぅだ、よぅだ、 みたぃ、らしぃを中心に
关于“はい”的考察——以与“ええ”“うん”的对比为基础
关于山口喜一郎的日本语教育的研究
关于日语日常对话中道歉用语的研究
民事起诉案件的口译实践报告
论日语中程度修饰成分的意义功能及其共现条件--以“殺人的”为例
日语极限表达研究--以提示表达为中心
条件句“ト·タラ·バ·ナラ”的体系化及表意特殊性和功能连续性--基于日汉对比研究的视点
现代日语「ノダ」的语篇功能研究
现代日语引用体系研究
功能主义翻译理论视角下的译者主体性研究--以《舞舞舞》中译本为例
从数字看日本文化特性
日语专业大学生不满表达策略研究
互助阅读模式引入大学日语教育的实证性研究--对互助阅读中协同学习形态的考察
日汉翻译与形式动词--以“进行”和“加以”为例
日汉表人后缀对比研究
从谚语和惯用句看日本的海洋文化
关于翻译多样性的考察--以《吾輩は猫である》的中文译本为中心
《让心情变愉快的宝典》翻译实践报告
斯坦纳阐释学在日中翻译中的应用--以《康有为的宗教观和大同思想》为例
《亲子情》翻译实践报告
《媒体品牌战略—新时代媒体传播》(节选)翻译实践报告
《企业品牌战略—新一代市场营销策略》翻译实践报告--基于纽马克的语义翻译与交际翻译理论
论斯坦纳翻译理论视野下的译者主体性发挥--以《因明四种相违研究(1)》为例
上一页
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
下一页